Verse 1 of Analects of Confucius Chapter 10
English: When Confucius is back to his hometown, he was unassuming and seemed inarticulate. In the ancestral temple and at court, though fluent, he speak with prudence.
Modern: 孔子回到家乡,非常恭顺,好像不善言辞一样。而他到宗庙祭祀或朝廷政议的时候,却滔滔不绝,但言辞谨慎。
Original: 孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者。其在宗庙朝庭,便便言,唯谨尔。
Verse 2 of Analects of Confucius Chapter 10
English: In court, he conversed cordially with junior officials; conversed formally with senior officials. In the presence of the lord, he was polite and composed.
Modern: 在朝廷议事,同官阶较低的官员谈话,态度直率,辞色温和。同官阶较高的官员谈话,态度从容、言辞和悦。国君临朝,言行恭敬,泰然自若。
Original: 朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,訚訚如也。君在,踧踖如也,与与如也。
Verse 3 of Analects of Confucius Chapter 10
English: Confucius was tasked by his lord to be the usher for his guests. During ushering, Confucius wears a serious look and his step became brisk. He would bowed to those standing with him, stretching out his hands to the left or to the right, his robes followed his movements without being disarranged. He went forward with quickened steps, as though he was gliding on wings. After the seeing off the guest, he invariably reported:"The guest has left."
Modern: 国君接见外宾,孔子出任接待的礼宾官,他仪容庄重,行动敏捷,向站在一起的人作揖,左作揖,右作揖。衣裳府仰摆动,潇洒飘逸。趋步前行,姿态优雅美好就像鸟儿舒展翅膀。接见结束,宾客告辞,送其离去,他一定向国君回报说:“宾客已经送走了。”
Original: 君召使摈,色勃如也,足躩如也。揖所与立,左右手,衣前后,襜如也。趋进,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”
Verse 4 of Analects of Confucius Chapter 10
English: On going through the outer gates to his lord's court, Confucius drew himself in, as though the entrance was too small to admit him. When he stood, he did not occupy the centre of the gateway; when he walked, he did not step on the threshold. When he went past the seat of his lord, his face took on a serious expression, his step became brisk, and behaves as if he is not fit to walk past. When he lifted the hem of his robe to ascend the hall, he drew himself in, stopped inhaling as if he had no need to breathe. When he had come out and descended the first step, relaxing his expression, he seemed no longer to be tense. When he had reached the bottom of the steps he went forward with quickened steps as though he was gliding on wings. When he resumed his station, his bearing was respectful.
Modern: 孔子走进朝廷大门,仪容恭敬、谦逊,好像自己没有容身之处。不在门中间站立停留;进门时不踩门槛。从国君的御座前面经过,肃穆恭敬,快步无声,其神态表示自己卑微,不应该从此处而过。提起衣服的下摆向堂上走,弯腰低头,显得恭敬。憋住气就像不呼吸似的。出来时,走下一级台阶,脸色才舒展开来,现出和顺的样子。拾级而下,神态渐趋放松,恢复正常。合悦从容,温文尔雅。下完台阶,快步而行,衣袖飘飘如羽,回到自己的位置,方始渐渐恢复恭敬安详的神态。
Original: 入公门,鞠躬如也,如不容。立不中门,行不履阈。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。出,降一等,逞颜色,怡怡如也。没阶,趋进,翼如也。复其位,踧踖如也。
Verse 5 of Analects of Confucius Chapter 10
English: Holding the Gui(1), Confucius bowed respectfully as though he is not qualified, he held the Gui at the correct height, wears a serious look and walk at measured pace. When gifts are presented, he appeared humble. And when meeting the officials of the state in his own capacity, he is amiable.
Modern: 执圭(一)出使邻国,参加典礼,恭敬谨慎,似乎感到不能胜任一样。执圭中正,仪容肃穆,小步谨慎前行,好像按着预先规定的尺度行走。在互赠礼物的仪式上,面容谦和。和邻国君臣以个人名义会见,仪容和悦欢愉。
Original: 执圭,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色,足蹜蹜如有循。享礼,有容色。私觌,愉愉如也。
Verse 6 of Analects of Confucius Chapter 10
English: A gentleman does not have robes trimmed in dark purple and red, and casual clothing in red and purple. In hot weather, he wears an unlined flaxen robe, donning another robe outside. Under a black robe, he wears black lambskin; under an undyed robe, fawnskin; under a yellow robe, fox fur. His casual clothes are long with short right sleeves. His sleeping robes are long, one and a half times of body length. Thick furs of fox and racoon-dog are for seatings. No accessories during mourning, ceremonial clothings have perfect cuttings. He does not wear black lambskin or black headdress when attending a funeral. On the first day of each month, he wears court attire and attends court.
Modern: 君子不用深紫色作衣服缀饰,不用红、紫色做便服。当暑热时,穿细葛布或粗葛布做的单衣;但是必定加上外衣,才出门。黑衣佩黑羔裘,白衣佩白麑裘,黄衣佩黄狐裘。便服要长,右边的袖子要短。必定有睡觉穿的衣服,长度是身长再加一半。狐貉的厚皮毛用来作坐垫。服丧期满才佩戴服饰。祭祀穿的礼服要裁减得体。黑色羔裘,黑色冠冕,不穿去吊丧。每月初一,比穿朝服上朝。
Original: 君子不以绀緅饰,红紫不以为亵服。当暑,袗絺绤,必表而出之。缁衣,羔裘;素衣,麑裘;黄衣,狐裘。亵裘长,短右袂。必有寝衣,长一身有半。狐貉之厚以居。去丧,无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。
Verse 7 of Analects of Confucius Chapter 10
English: Before abstinence, one should clean his body and wear clothes made from plain cloth. During abstinence, there will alway be a change in diet, no drinking and strictly vegetarian. And abstinence have to be carried out in a quiet and clean room.
Modern: 斋戒前,一定先沐浴,穿戴素色衣服。斋戒时,一定改变饮食,不饮酒,不茹荤,搬移到洁净安静的房间。
Original: 齐,必有明衣,布。齐必变食,居必迁坐。
Verse 8 of Analects of Confucius Chapter 10
English: Do not eat to the fill, even if the food are the finest. Do not eat to the fill, even if the meat at the best cuts. Do not eat food that has turned or smell bad, for example fish that has spoiled or meat that has gone bad. Do not eat what looks bad. Do not eat what smells bad. Do not eat what is poorly cooked. Do not eat at times not designated for meals. Do not eat what is not correctly cut. Do not eat without appropriate sauce.
Even when the meat is plentiful, it should not overshadow the staples. Drink in moderate amounts. Do not have wine or meat purchased from the marketplace. Even when if the side dish of ginger is not cleared from the table, do not eat more than was proper. Do not keep meat that are used as offerings, overnight. Sacrificial meat should not be kept for more than three days, otherwise do not eat it. Do not converse while eating. Do not talk when abed. Even a simple meal of soup and vegetables , always make a solemn offering.
Modern: 虽然有最好的食物,不会吃得过饱。虽然有最好的肉,不会吃得过饱。食物霉烂发臭,鱼腐、肉坏,不吃。颜色难看,不吃。气味臭恶,不吃。烹调不当,不吃。不是吃的时间,不吃。不按正确方法宰割的肉,不吃。没有适合的浆料,不吃。
肉虽然多,不要吃得过量。只有酒不限量,但不可饮酒到出乱子。在街上买的旧或肉,不吃。不撤去姜料,但也不多吃。公祭的肉,不留过夜。家祭的祭肉,不留超过三天。过了三天,便不吃。吃饭的时候,就寝的时候不说话。虽然只是粗茶淡饭,也得献祭,而且必须庄严肃穆的样子。
Original: 食不厌精,脍不厌细。食饐而鍻,鱼馁而肉败,不食。色恶,不食。臭恶,不食。失饪,不食。不时,不食。割不正,不食。不得其酱,不食。
肉虽多,不使胜食气。唯酒无量,不及乱。沽酒市脯不食。不撤姜食,不多食。祭于公,不宿肉。祭肉不出三日。出三日,不食之矣。食不语,寝不言。虽疏食菜羹,瓜祭,必齐如也。
Verse 9 of Analects of Confucius Chapter 10
English: When the sitting mat is not put properly, do not sit.
Modern: 座席摆放不端正,不坐。
Original: 席不正,不坐。
Verse 10 of Analects of Confucius Chapter 10
English: After a drinking session for the village, the elders will depart first before the rest does. When the villagers perform exorcism activities, they would wear court attire and stand at the eastern steps(1).
Modern: 乡邻们聚集饮酒,饮酒后,必定先礼送长者离开,让后才依次站起来离开。乡下的人举行驱逐疫鬼的风俗活动,就穿起官服恭敬的在东边的阶梯站立(一).
Original: 乡人饮酒,杖者出,斯出矣。乡人傩,朝服而立于阼阶。
Verse 11 of Analects of Confucius Chapter 10
English: Confucius dispatched someone to inquire about friends from neighbouring state. Before the messenger left, he bowed repeatedly to him. When Ji Kang Zi(1) send Confucius some medicine, he bowed, accepted it and said:"Please pardon me, since I do not have any medical knowledge, I do not dare to try it."
Modern: 孔子派人到别的国家向朋友问候,送行时再三拜谢使者。季康子(一)馈赠药物,孔子拜谢后接受,说:“我不了解药性功能,所以不敢尝,请谅解。”
Original: 问人于他邦,再拜而送之。康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”
Verse 12 of Analects of Confucius Chapter 10
English: The stable caught fire. Confucius retired from court, on hearing it, asked:"Is anyone hurt?" He did not ask about the horses.
Modern: 马棚失火。孔子从朝廷回来,问:“伤到人了吗?” 不问马匹是否受到损失。
Original: 厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
Verse 13 of Analects of Confucius Chapter 10
English: When bestowed food by the lord, placed it at the main seat for eating. When bestowed meat by the lord, cook it first and use it as an offering to ancestors. When bestowed livestock by the lord, always rear it. In attendance to the lord during meals, when the lord is making an offering, try the food first. In illness, when the lord comes to visit, lie with the head facing east, covered in court attire and draped with sash. When summoned by the lord, rush out without waiting for the horse carriage.
Modern: 国君赏赐食物,必先摆置正席而品尝。君主赏赐的肉,必先烹煮了,供奉先祖。君主赏赐牲畜,一定要养着它。在旁边侍奉陪伴君王饮食,君王祭告,这先为君王尝食。生病时,君王来探病,头要朝东边,把上朝的礼服披盖在身上,托着大带。君主命令召见,不等马车驾好便出发。
Original: 君赐食,必正席先尝之;君赐腥,必熟而荐之;君赐生,必畜之。侍食于君,君祭,先饭。疾,君视之,东首,加朝服,拖绅。君命召,不俟驾行矣。
Verse 14 of Analects of Confucius Chapter 10
English: On entering the Grand Temple, asked about every details.
Modern: 进太庙,遇事辄问。
Original: 入太庙,每事问。
Verse 15 of Analects of Confucius Chapter 10
English: When a friend without family died, Confucius said:"Let me take care of his funeral matters." For gifts from friends, even carriages and horses, as long as it is not meat that has been used for offering, he did not bow.
Modern: 朋友去世,无亲人,孔子说:“我负责殡葬事务。” 朋友送的东西,即使是车辆马匹,只要不是祭肉,接受的时候不会行大礼。
Original: 朋友死,无所归,曰:“于我殡。” 朋友之馈,虽车马,非祭肉不拜。
Verse 16 of Analects of Confucius Chapter 10
English: When in bed, do not stretch out in repose. At home do not assume the manner of a guest. On seeing a man in mourning attire, even though familiar, always assume a solemn expression. One seeing a man in ceremonial attire or a blind man, even though familiar, always assume a courteous manner. Seeing a man in mourning attire,lean forward, placing the hand on the carriage cross-bar as a form of offering condolences. Seeing a carrier of official documents, do the same thing but it would be a mark of respect. When attending a grand feast, be sure to offer thanks to the host. And there is a thunderstorm or strong winds, always assume a solemn expression.
Modern: 就寝时不伸开手脚;居家时仪容自然,不刻意修饰。看见穿丧服的人,虽然平素来往亲近,也一定整肃容颜。看见穿着盛服的过官员或盲人,即使很熟悉,必定以礼貌相待。看见穿孝服的人,便扶着车前横木以致同情。见到背负国家地图、户籍、典册的人,必以手扶着车前横木表示敬意。出席盛大的宴会,必定向主人致以礼敬。如果忽起大风、迅雷、大雨,则必定肃容以待。
Original: 寝不尸,居不容。见齐衰者,虽狎,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。凶服者,式之,式负版者。有盛馔,必变色而作。迅雷风烈、必变。
Verse 17 of Analects of Confucius Chapter 10
English: When ascending the carriage, always stand properly and hold on to the mounting cord. Inside the carriage, do not look back, do not speak loudly and do not point.
Modern: 上车,一定端正站立,手挽绳索。车在行走中,不回头顾盼,不高谈阔论,不指划。
Original: 升车,必正立执绥。车中,不内顾,不疾言,不亲指。
Verse 18 of Analects of Confucius Chapter 10
English: Confucius was at the countryside. Startled, the birds took flight, and circled around before alighting altogether. Confucius said:"These pheasants knows when to there is danger. World-wise indeed! World-wise indeed!" Zi Lu cupped one hand in the other in a gesture of respect towards the bird.
Modern: 孔子来到郊外,飞鸟见到有人,便高高的飞起在空中,回旋翱翔,经过观察后,又飞降下来,停集在一起,嗅啄寻觅。孔子说:“山野里的鸟儿尚且知道逃避危险,识时务呀!识时务呀!” 子路向它们拱手致礼。
Original: 色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉时哉!”子路共之,三嗅而
Source: http://www.chinese-wiki.com/Analects_of_Confucius_Chapter_10
| < Prev | Next > |
|---|





