User Rating: / 0
PoorBest 

Verse 1 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius seldom spoke of benefits. He ascribed to destiny and benevolence.

Modern: 孔子平日甚少谈论利这回事,只与天命、仁德为伍。

Original: 罕言利、与命、与仁。


Verse 2 of Analects of Confucius Chapter 9

English: People from Da Xiang Tang said:"Confucius is great indeed. He has extensive learning but has not establish a name for himself." Confucius, upon hearing it, told his disciples:"To what should I concentrate on? On Charioteering(1)? On Archery(1)? I shall concentrate on Charioteering."

Modern: 达巷党的人说:“孔子多么伟大啊!学识渊博可是却没有成就名声。”孔子听到后,对弟子说:“我应该专攻什么?专攻驾车?专攻射箭?我还是专攻驾车好了。”

Original: 达巷党人曰:“大哉孔子,博学而无所成名。”子闻之,谓门弟子曰:“吾何执?执御(一)乎,执射(一)乎? 吾执御矣。”


Verse 3 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"A ceremonial headdress of flax is prescribed by rites. Now silk is used instead which is more economical, thus I follow the majority. The rules of the ceremony prescribe greeting before entering the hall. Now greeting is done after entering the hall. That is casual. Though it is against the majority, I still follow the practice of greeting before entering the hall."

Modern: 孔子说:“用麻料编织礼帽,是合乎礼仪;现在却用丝做,比较节俭;我依从大家的做法。在堂下拜谒,合乎礼仪;现在却在堂上拜谒,实在随便;虽然与众人的做法相反,我还是在堂下拜谒。”

Original: 子曰:“麻冕,礼也;今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也;今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。”


Verse 4 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius rejects the four behaviors: no speculation, no arbitrary predetermination, no obstinacy or biasness and no egoism.

Modern: 孔子拒绝四种行为:不凭空揣测、不武断、不固执偏见、不自以为是。

Original: 子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。


Verse 5 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius was locked up in Kuang. Confucius said:"With the death of Emperor Wen, has culture ceased to exist? If heaven wants culture to be perished, then those who come after me would not be able to experience it. If heaven wants the culture to be preserved, what can the people in Kuang do to me?"

Modern: 孔子在匡邑被囚禁。孔子说:“文王已经去世久了,难道礼乐文化就将在这里失传了吗?天若要灭着文化,我死后的人,便不会接触此文化。天若要此文化流传于世,那匡邑的人又能把我怎么样?”

Original: 子畏于匡,曰:“文王既没,文不在兹乎?天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何?”


Verse 6 of Analects of Confucius Chapter 9

English: A high ranking officer asks Zi Gong:"Isn't your Master a sage? How is it that he has so many abilities?" Zi Gong replied:" Because heaven wants to make him a sage, with many talents." Confucius on hearing this, said:"The official does not know me well. I was of lowly station when young. So I am skilled in menial matters. Should a gentleman have many abilities? I do not think so." Zi Kai(1) said:"Confucius said:'I was not recruited into office, thus I picked up some skill.'"

Modern: 太宰(一)问子贡曰:“先生真是圣人吧,为什么他那样多才多艺?” 子贡答道:“上天本来就要使他成为圣人,让他多才多艺。” 孔子听到后,说:“太宰哪里能够了解我。我出生贫贱,所以必须学会那些琐碎的劳作事务。君子需要很多技能吗?不必。” 子开(二)说:“孔子说过:‘我不曾被国家所用,所以学得一些技艺。’”

Original: 太宰问于子贡曰:“夫子圣者与?何其多能也?” 子贡曰:“固天纵之将圣,又多能也。” 子闻之,曰:“太宰知我乎!吾少也贱,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也!” 牢曰:“子云:‘吾不试,故艺。’”


Verse 7 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"Do I have wisdom? No, I do not have. If someone is to ask me a question, I do not think I would be able to answer. But I will point out two sides of the problem, to help him solve the problem."

Modern: 孔子说:“我很有智慧吗?其实我并没有智慧。如果有一个卑陋无知的人问我问题,我觉得自己是什么也不知道的。但我会将事物正反两面尽我所知告诉他,竭力把问题解决。”

Original: 子曰:“吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也。我叩其两端而竭焉。


Verse 8 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"The phoenix(1) is not coming. The River has not show any patterns(2). My end is near."

Modern: 孔子说:“凤凰(一)不再飞来了,黄河不再出现图像(二)。我完了。”

Original: 子曰:“凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫!”


Verse 9 of Analects of Confucius Chapter 9

English: When Confucius see men in mourning attire, men in ceremonial headdress and costume or the blind, he would rise up even if they were younger than him. And when passing by them, he would quicken his pace.

Modern: 孔子看见穿丧服的人、戴礼帽礼服的人或失明的人,即使是比他年轻的,孔子也会庄肃站起来;经过这些人面前,也会加快脚步。

Original: 子见齐衰者、冕衣裳者与瞽者,见之,虽少,必作;过之,必趋。


Verse 10 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Yan Yuan sighed and lamented:"Looking up, it is even higher. Analyse deeper, it become even more difficult to understand. Seeing it in front, and suddenly it is behind. The Master guides and steer us to goodness, use many works to broaden our knowledge and restrain us with propriety.Wishing to stop yet unable,having done my best, it seems such awesome height, that even if I want to follow, but I cannot do much."

Modern: 颜渊唉声长叹,道:“仰望更加高远,钻研更加艰深;看去好像在前面,忽然又如在后面。老师善于循序渐进地引导学生,用各种文献来使我知识渊博,又用礼节来约束我的行为,使我想停止学习也不可能。我已竭尽我的才智,好像卓然而立能有所成就,然而向要追随他,却还是没有办法。”

Original: 颜渊喟然叹曰:“仰之弥高,钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后。夫子循循然善诱人,博我以文,约我以礼。欲罢不能,既竭吾才,如有所立卓尔,虽欲从之,末由也已。”


Verse 11 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius was seriously ill. Zi Lu asked disciples to be family officials. When Confucius is better, he said:"You's conduct is deceptive, to have family officials when I do not have. Who am I trying to deceive? Deceive heaven? I would rather die in the hands of my pupils than in the hands of family officials. Even if I am denied a grand funeral, would I die by the roadside?"

Modern: 孔子病得很重,子路请同学当孔子家臣.孔子的病渐渐好转后,说:“很久以前,仲由已经有这种欺诈行为吧。虽然没有家臣,却装作有家臣。我能欺骗谁?欺骗上天吗?况且与其死在家臣手上,我宁可死在学生手上。况且我纵使不会有盛大葬礼,也不会死在大路吧?”

Original: 子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:“久矣哉,由之行诈也!无臣而为有臣。吾谁欺,欺天乎!且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎!且予纵不得大葬,予死于道路乎?”


Verse 12 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Zi Gong said:"If I have a piece of beautiful jade, should I keep it in the drawers? Or should I sought around for a good offer?" Confucius said:"Sell it. Sell it! I for one awaits an offer."

Modern: 子贡说:“假如我有一块么玉,应该收在柜子里藏起来?还是求个好价,卖出去?” 孔子说:“卖掉吧!卖掉吧!我正等待出好价的人。”

Original: 子贡曰:“有美玉于斯,韫椟而藏诸?求善贾而沽诸?”子曰:“沽之哉!沽之哉!我待贾者也。”

Explanation: This verse shows that Confucius is waiting for offers from state rulers.

这句话显示孔子正在等待君主任用。


Verse 13 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius wish to live with one of the barbaric tribes. Someone asked:"The people there are uncouth, can you put up with their uncouth ways?" Confucius replied:"Once a gentleman settles among them, what uncouthness would there be?"

Modern: 孔子想到九夷之地居住。有人问:“那儿的人粗陋,如何能长住?” 孔子答道:“有君主住在那里,又怎么会粗陋呢?”

Original: 子欲居九夷。或曰:“陋,如之何?”子曰:“君子居之,何陋之有?”


Verse 14 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"I return from State of Wei to State of Lu. I have edited Music Ya(1) and Music Song(2) appropriately, in their rightful manner."

Modern: 孔子说:“我从卫国返回鲁国,然后将礼乐修订校正,《雅》(一)、《颂》(二)都得到修整,各得其所。”

Original: 子曰:“吾自卫反鲁,然后乐正,《雅》、《颂》各得其所。”


Verse 15 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"When working, be of service to high ranking officials. At home be of service to parents and elder siblings. Do not be lax in matters of mourning. Do not create troubles because of drinking. Indeed what difficulty is there?"

Modern: 孔子说:“出外尽力侍奉君主、公卿,在家尽力侍奉父母、兄长,哀丧祭奠不敢不勉力而为,平日不因酒醉而误事,在我来说还有何难?”

Original: 子曰:“出则事公卿,入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉。”


Verse 16 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius was by a river, he said:"What has passed will passed, like this, going through day and night without pausing."

Modern: 孔子面对川流不息的河水叹息道:“逝去的,就像这样逝去吧,昼夜不停息。”

Original: 子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜!”


Verse 17 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:" I have not seen someone who is as fond of virtue as he is of beauty of woman."

Modern: 孔子说:“我从来没有见过喜欢道德像喜欢美色一样。”

Original: 子曰:“吾未见好德如好色者也。”


Verse 18 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"As in the case of making a mound, if, before the very last basketful, I stop, then it is because of my choice. As in the case of levelling the ground, if, though after tipping only one basketful, I am going forward, then it because of my choice.

Modern: 孔子曰:“譬如用土去堆山,仅仅差一箩筐的土就可大功告成,却停止不做了,这是我自己要停下来的。又譬如在平地上,虽然才刚刚倒了一箩筐的土,然而这样往上堆,也是我自己决定要继续的!”

Original: 子曰:“譬如为山,未成一篑,止,吾止也。譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。”


Verse 19 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"If anyone can listen to me with unflagging attention, it is Yan Hui."

Modern: 孔子说:“听我说话,能够聚精会神,始终不怠惰的,只有颜回。”

Original: 子曰:“语之而不惰者,其回也与。”


Verse 20 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said of Yan Yuan:"What a pity. I saw him advance. I have never seen him stop."

Modern: 孔子谈到颜渊,说:“真可惜!我见到他进取,却从来没有见过他停止。”

Original: 子谓颜渊曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也!”


Verse 21 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"There are young plants that fail to produce blossoms, and blossoms that fail to produce fruit."

Modern: 孔子说:“有长了苗却不开花这一回事,也有开了花却不结果这一回事。”

Original: 子曰:“苗而不秀者有矣夫!秀而不实者有矣夫!”


Verse 22 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"It is fitting that we should hold the young in awe. Who can say, for sure, that the future generations will not be equal to those of the present generation? Only when a man has reach his forties or fifties without distinguishing himself, then he should not be held in awe."

Modern: 孔子说:“年轻人真是叫人畏惧。怎么能断定他将来不会赶上现在的人?四十、五十岁还默默无闻的人,是不足为惧的。”

Original: 子曰:“后生可畏,焉知来者之如今也?四十五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。”


Verse 23 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"Can severe words of advice not be followed?The value lies in reforming. Can nice compliments not be pleasing? The value lies in assessment. To be pleased without assessment, to follow but without reform, I am disappointed with such people."

Modern: 孔子说:“听到严正告诫的话,能够不听从吗?能够比照反省、改过自新,才是难能可贵的。听到奉承赞美的话,能够不乐意听取吗?对于听到的话能够多加思索,才是难能可贵的。盲目高兴而不多加思索,表面顺从却不改正;我对这样的人实在失望。”

Original: 子曰:“法语之言,能无从乎?改之为贵。巽与之言,能无说乎?绎之为贵。说而不绎,从而不改,吾末如之何也已矣。”


Verse 24 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"One should advocate loyalty and trustworthiness. Do not be friends with people who are not as good as you. When one makes a mistake, do not be afraid to correct it."

Modern: 孔子说:“行事当以忠信为主。莫和不如己的人交友。有了过失,不要怕更改。”

Original: 子曰:“主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。”


Verse 25 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"We can deprived the army from its chief commanding officer easily, but a common man cannot be deprived of his aspirations."

Modern: 孔子说:“可以很轻易的夺走三军的统帅,但一个人的志向却不是那么轻易夺走的。”

Original: 子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”


Verse 26 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"Clothed in shabby clothes and yet unashamed to stand with men in furs. Only Zhong You(2) can do it.'Neither envious nor covetous, how can he not be praised?'(1)" Zi Lu(2) recites them all his life. Confucius said:"This is how the Way is, is there a need for praise?"

Modern: 孔子说:“穿这破旧的袍子,与同穿着狐貉皮裘衣的人站在一起,也不觉得可耻,只有仲由吧?『不忮不求,何用不臧?』(一)” 子路终生念着这两句诗。孔子说:“能够做到这样原本就是道义,何足称赞表扬。”

Original: 子曰:“衣敝温袍,与衣狐貉者立,而不耻者,其由也与。‘不忮不求,何用不臧?’”子路终身诵之。子曰:“是道也,何足以臧?”


Verse 27 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"Only when the cold season comes, then we know the pine tree and the cypress are the last to lose their leaves."

Modern: 孔子说:“只有经过严寒的季节,才知道松树、柏树凋零得最晚。”

Original: 子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也!”


Verse 28 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"The wise has no delusion, the benevolent has no worries, the brave has no fears."

Modern: 孔子说:“有智慧的人没疑惑,有仁德的人没烦忧,勇敢的人无所畏惧。”

Original: 子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”


Verse 29 of Analects of Confucius Chapter 9

English: Confucius said:"Good partners in learning does not mean their belief is the same. Their belief is the same does not mean their values are the same. Even if their value is the same, does not mean they are able to share their accomplishment together."

Modern: 孔子说:“可以一起学习,未必志同道合;志同道合,未必同心同德;同心同德,未必能够分享成就。”

Original: 子曰:“可与共学,未可与适道;可与适道,未可与立;可与立,未可与权。”


Verse 30 of Analects of Confucius Chapter 9

English: "Oh how the flower blossom and dance! How can I not think of home, but it is far." Confucius commented:"Perhaps he is not really missing his home. If he is, the distance would not matter."

Modern: “唐棣花开,翩翩地舞动。怎么会不思念,只是家乡太遥远!” 孔子说:“恐怕本来就没有思念过。如果真的思念,那么还会感到遥远吗?”

Original: “唐棣之华偏其反而。岂不尔思?室是远尔。”(一)子曰:“未之思也夫何远之有。”

 

Source: http://www.chinese-wiki.com/Analects_of_Confucius_Chapter_9