Verse 1 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Confucius said:"Surely Tai Bo(1) can be said to be of the highest virtue. Three times he abdicated the throne, as such people cannot find an appropriate title to commend his deed."
Modern: 孔子说:“泰伯(一)的品德应该可称得上至高无上。他三次让位给别人,人民都不知如何称颂他。”
Original: 子曰:“泰伯,其可谓至德也已矣。三以天下让,民无得而称焉。”
Verse 2 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Confucius said:"Courtesy without rites is as good as not showing courtesy, prudence without rites is timidity, courage without rites is disorder, honesty without rites is too direct. When the gentleman cherish his family, people are inspired to be benevolence. When the gentleman does not desert his old friends and colleagues, people are inspired to be warm and friendly."
Modern: 孔子说:“恭敬却欠缺礼仪,就是徒劳;谨慎却欠缺礼仪,就是畏缩;勇敢欠缺礼仪,就是祸乱;正直欠缺礼仪,就容易引起争执。君子对宗亲笃厚,人民便会效法,而行为会逐渐仁厚;君子不遗弃自己的老朋友或老同事,人民便不会对人冷漠。”
Original: 子曰:“恭而无礼则劳,慎而无礼则葸,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁;故旧不遗,则民不偷。”
Verse 3 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Zeng Zi(1) was seriously ill. He summoned his disciples and said:"Take a look at my hands. Take a look at my feet. In the Odes, it was mentioned:'In fear and trembling, As if approaching a deep abyss, As if walking on thin ice.' Now I can be spared of this feeling."
Modern: 曾子(一)病了,召集他的学生到他身边,说:“看看我的手,看看我的脚。《诗经》有说:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’(二) 学生们,从今以后,我可以得到解脱了。”
Original: 曾子有疾,召门弟子曰:“启予足!启予手!《诗》云:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫!小子!”
Explanation: According to filial piety, one has to take care of his/her own body that was given to him by his parents. As Zeng Zi is approaching death, he is able drop the burden of taking care of the body, thus he made this statement.
按传统孝道而言,做子女的应该爱惜父母赐予的身体。曾子自己将要死去,快可以放下责任,所以讲这句话。
Verse 4 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Zeng Zi is bedridden, Meng Jing Zi(1) came to visit. Zeng Zi said:"When a bird is about to die, its cry is full of sorrow. When a man is about to die, his words can only be good and truthful. There are three things that a gentleman look out when interacting with people: In moderating countenance, avoid display of bad temper or displeasure. In posture, always show calm and sincerity, to build trust and friendship. In speaking, watch the words and tonality, to avoid misunderstanding or mistakes. By conducting himself in this way, he can better concentrate on working for the greater good and let others handle small matters."
Modern: 曾子卧病,孟敬子(一)来探病。曾子说:“鸟即将要死,其鸣叫声充满哀伤的音韵;人即将要死,他说的话都充满深情和善意。君子在待人方面要注意三点:加强学问修养,避免粗暴傲慢的神态,使自己的气质表现得谦和安详;内心平和,态度诚恳,就容易建立起信任和友谊;多考虑措辞和语气,就可避免鄙陋粗野和错误。如此修身持政,政事公正,那么那些芝麻绿豆的琐碎事务,自然不需要分心应付,交由职责部门办理就行了。”
Original: 曾子有疾,孟敬子问之。曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍矣。笾豆之事,则有司存。”
Verse 5 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Zeng Zi said:"Although capable, but still consult those not capable. Although very knowledgeable but still get his questioned answered. Although opinion has been formed but still open to more opinions and view. Although the solution has been formed, but still consult others as though one has not been formed. Such behavior although will incur the wrath of some people, but one should not mind. It was towards this behavior that my friend used to direct his efforts."
Modern: 曾子说:“虽然有才能,但能够虚心向不如自己全面的人咨询某方面的知识;虽然知识渊博,但能够遇到不懂的地方,及时向人请教;形成了自己的见解和意见,还能像没主见那样,诚恳地听取别人意见;对于解决问题已经胸有成竹,但是还能够谦敬征求别人高见,像自己心中无数似的;虽然因此有时受到不明所以的人轻视或顶撞冒犯也不计较。从前我的朋友就是这样做。”
Original: 曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡;有若无,实若虚,犯而不校,昔者吾友,尝从事于斯矣。”
Verse 6 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Zeng Zi said:"The man who can be charged with the care of a young emperor, manage country affairs, and do not waver under dire circumstances. Can he be called a gentleman? Indeed he can!"
Modern: 曾子说:“能够托付未成年的幼君,能够代理之国的政务,面临生死存亡的关头不动摇,是君子的行为吗?是君子!"
Original: 曾子曰:“可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也,君子人与?君子人也
Verse 7 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Zeng Zi said:"A scholar must be strong and resolute for his burden is long and journey is long. Practicing and spreading the teaching benevolence, is that not a heavy responsibility? And this responsibility has to be carried till death, is that journey not long?"
Modern: 曾子说:“读书人不能不心胸宽广、意志坚定,因为所承担的责任深重、前程远大。以仁德为己任,难道不深重吗?毕生奋斗,直到死去才停止,难道不够远吗?”
Original: 曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远
Verse 8 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Confucius said:"Be cultivated by the Odes, establish yourself with rites and be perfected by music."
Modern: 孔子说:“德性的修养从《诗》开始,依靠礼仪立足于世间,经过音乐的熏陶实之达到和谐完美。”
Original: 子曰:“兴于《诗》,立于礼,成于乐。”
Verse 9 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Confucius said:"The people may be made to follow, but should not be made to know."
Modern: 孔子说:“老百姓,可以让他们按照我们的指令去做,却不能让他们懂得为什么要这样做。”
Original: 子曰:“民可使,由之,不可使,知之。”
Verse 10 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Confucius said:"Belligerent and deploring poverty can lead to disorder. If one is not benevolent enough and have too much hatred can lead to disorder as well."
Modern: 孔子说:“好勇斗力,厌恶贫穷,这是引起祸乱的根源;人如果没有包容一切的仁德,疾恶过甚,则必生乱。”
Original: 子曰:“好勇疾贫,乱也;人而不仁,疾之已甚,乱也。”
Verse 11 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Confucius said:"Even if one has the fine talents of Emperor Zhou, if he is arrogant and stingy, his qualities would not be noteworthy." (1)
Modern: 孔子说:“一个人即使有如周公的才华,但是他骄傲且吝啬,纵然其他方面再好,也没有什么可观之处。”(一)
Original: 子曰:“如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。”
Verse 12 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Confucius said:"It is not easy to find a man who can study for three years without thinking about earning a salary."
Modern: 孔子说:“读书三年,还不想做官,这种人很难得。”
Original: 子曰:“三年学,不至于谷(一),不易得也。”
Verse 13 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Confucius said:"Have a firm faith, devote yourself to learning, uphold moral and ethics. Enter not a state that is in peril; stay not in a state that is in danger. When there is political stability, be visible. When there is political instability, stay secluded. When the state is prosperous, being in poverty is something to be ashamed of. When there is political chaos in the state, being rich and high positioned is something to be ashamed of."
Modern: 孔子说:"坚守自己的信念,热心向学,固守自己的德操。不进入政局动荡危险的国家,不再纲纪紊乱的国家居住。天下太平则出仕,政事混乱则隐居。国家兴盛,处于贫贱是可耻,国家腐败,处于富贵是可耻。”
Original: 子曰:“笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居。天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。”
Verse 14 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Confucius said:"When not in a position, do not be involved with the affairs of the position."
Modern: 孔子说:“不处在那个位子,就不谋划有关的事务。”
Original: 子曰:“不在其位,不谋其政。”
Verse 15 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Confucius said:"From when the music master start playing, till the conclusion of 'Guan Sui'(1), very exhilarating to the ears!"
Modern: 孔子说:“当鲁国的师挚(一)演奏,直到结为演奏《关雎》(二)之曲,多么丰盛悦耳!”
Original: 子曰:“师挚之始。《关雎》之乱,洋洋乎盈耳哉!”
Verse 16 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Confucius said:"Unrestrained and yet dishonest, ignorant and yet not conscientious, devoid of ability and yet not trustworthy, these people are beyond my understanding."
Modern: 孔子说:“狂妄而不直率,无知却不老实,浅薄无识却不讲信用,我实在不能理解这众人为什么要这样做。”
Original: 子曰:“狂而不直,侗而不愿,悾空而不信,吾不知之矣。”
Verse 17 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Confucius said:"Learn as if you are behind, grasp time tightly as if it is slipping away so fast that you may fall behind and never catch up again. "
Modern: 孔子说:“深入学习的人总是感到自己的能力不及,对于时间的流逝感到紧迫,唯恐失去机会而落在后面而被淘汰。”
Original: 子曰:“学如不及,犹恐失之。”
Verse 18 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Confucius said:"How magnificent! Shun and Yu (1) had the ultimate power, yet they still rule with benevolence."
Modern: 孔子说:“伟大啊!舜和禹(一)得到了天下,却谦恭礼让,以德而治。
Original: 子曰:“巍巍乎,舜、禹之有天下也而不与焉!”
Verse 19 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Confucius said:" Great indeed was Yao(1) as a lord! The heaven is that great and only Yao can match up to it! People has no words to describe the great deeds he has done. How magnificent his accomplishment were! How glorious his cultural pursuits were!"
Modern: 孔子说:“多么伟大啊!尧帝!多么崇高!只有上天最伟大,也只有尧帝能效法。尧的恩惠真是博大浩荡呀!百姓找不到恰当的词语来称颂赞美他。伟大呵他的事业;光辉呵他的礼乐法度。”
Original: 子曰:“大哉尧之为君也!巍巍乎!唯天为大,唯尧则之,荡荡乎,民无能名焉。巍巍乎其有成功也,焕乎其有文章!”
Verse 20 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Shun has five great officials and thus he is able to govern well. Emperor Wu said:"I have ten great officials." Confucius said:"Indeed, talent is hard to find, is it not true? Following the time of Yao and Shun, talents are now plentiful. Yet one of the ten was a woman, so in actual fact there is nine. When Emperor Wen ruled two thirds of the empire, he still serve the Emperor of Shang Dynasty. Such virtue of Emperor Wu is indeed magnificent."
Modern: 帝舜有五位次贤臣,所以天下太平。周武王说:“我有十位贤臣。” 孔子说:“人才难求,难道不是吗?唐尧、虞舜时代之后,与周五王的时代最是人才济济。可是十人中,有一位是妇人,所以实际上只有九人罢了;当初周文王三分天下拥有其中之二,却仍以臣子之礼侍奉殷商,周文王的德义,可以说是做到了至仁至义了。”
Original: 舜有臣五人而天下治。武王曰:“予有乱臣十人。”孔子曰:“才难,不其然乎?唐虞之际,于斯为盛。有妇人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷。周之德, 其可谓至德也已矣。”
Verse 21 of Analects of Confucius Chapter 8
English: Confucius said:"I can find no fault of Yu(1). He ate and drank sparingly yet offers the best for offerings during rites. He wear worn out clothes yet donned the best ceremonial attire. He lived in the worst dwellings, and yet spend all his time in supervising irrigation projects, to the benefits of people. I can find no fault of Yu.
Modern: 孔子说:“我对帝禹没有任何批评。吃得饭菜粗疏,祭品却办得很丰盛;穿的衣服破旧,祭礼的礼服却做得十分讲究华美;居住的房子简陋窄小,却把力量完全用在农田水利上。我对帝禹没有任何批评。”
Original: 子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黼冕,卑宫室而尽力乎沟洫。禹,吾无间然矣。”
Source : http://www.chinese-wiki.com/Analects_of_Confucius_Chapter_8
| < Prev | Next > |
|---|





