User Rating: / 0
PoorBest 

Verse 1 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"To relate and not to invent, devoted and love antiquity, I strive to be like Lao Zi and Peng Zhu(1), to pass down the essence of ancient works."

Modern: 孔子说:“我只是阐述前人成说,并没有创建新的理论,以虔诚的态度深信而且喜爱古代文化,只是力求像老子和彭祖(一)那样谨慎的做着延续传承古代文化精华的工作。”

Original: 子曰:“述而不作,信而好古,窃比于我老彭。”


Verse 2 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"To gain knowledge bit by bit, to learn without losing interest, to teach others without being fustrated, how many of this have I carried out?"

Modern: 孔子说:“默默的认识事物,学习却不感到厌烦,教诲别人却不感到厌倦,这些品德我做到了哪些?”

Original: 子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”


Verse 3 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"Virtue not cultivated, learning not expounded, not able to uphold righteousness when the situation arise, not able to correct what is wrong, these are conduct that worries me."

Modern: 孔子说:“品德修养不能长期坚持,学习不能持之以恒,听到正义的呼声不能伸张,不好的行为不能改正,这些都是我深深感到忧虑的。”

Original: 子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。”


Verse 4 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius always remain sedate and tranquil.

Modern: 孔子在日常生活中神态总是保持安详、快乐。

Original: 子之燕居,申申如也,夭夭如也。


Verse 5 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"How weak I have become. It has been a long time since I met Emperor Zhou in my dreams."

Modern: 孔子说:“我实在太衰老了。已经很久没梦见周公了!”

Original: 子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公!”


Verse 6 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"Stick strictly to the Way, align with virtue and abide by benevolence in handing matters, and immerse in the six arts(1)."

Modern: 孔子说:“立志遵行与道,处事根据道德,依据仁道,知晓各种技艺(一)。”

Original: 子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”


Verse 7 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"I have yet turned away anyone who comes with gifts as small as a bundle of dried meat."

Modern: 孔子说:“即使只预备了一束干肉的人,我从来没有不教诲。”

Original: 子曰:“自行束脩以上,吾未尝无诲焉。”


Verse 8 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"I never enlighten anyone who has not been driven to desperation by trying to understand a difficulty or who has not got into a frenzy trying to put his ideas into words. When I have presented one point of a subject and he cannot from it, learn the other three, I do not repeat my lesson, until he is able to."

Modern: 孔子说:“不到想要求得明白而不得要领的时候,不去开导。不等到他想说而说不出来的时候,就不启发他。交给他一个侧面的知识,不能类推理解到其他方面,我就暂时不教给他新的东西,直到他对已学的知识融会贯通。

Original: 子曰:“不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅(一)反,则不复也。”


Verse 9 of Analects of Confucius Chapter 7

English: When Confucius is eating with a mourner, he never satiated himself. On that day, Confucius would weep and do not sing.

Modern: 孔子跟服丧的人吃饭时,从来不吃饱。孔子在这天为吊丧哀哭过,就不唱歌。

Original: 子食于有丧者之侧,未尝饱也。子于是日哭,则不歌。


Verse 10 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said to Yan Yuan:" Only you and I have the ability to go forward when employed and to stay out of sight when set aside." Zi Lu asked:"If you are leading a war expedition, who would you take with?" Confucius replied:" Not one that would try to fight a tiger with bare hands or try to wade across a river without aid or has no regrets dying during the expedition. I would take anyone who , when faced with task, does meticulous planning and devise plots, and is capable of successful expedition."

Modern: 孔子对颜渊说:“得到国家任用,我就推行我的政治主张;不得任用,我就退隐静处,远避世事;只有我和你能够做到这样。” 子路问:“先生如果统帅军队,谁可以跟您共事?” 孔子答道:“徒手跟猛虎搏斗,徒步涉水渡河,就是死去也不后悔;这种人我不会和他共事。跟我共事的人,遇事必定战战兢兢,善用计谋,而又能够完成任务。”

Original: 子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫!”子路曰:“子行三军,则谁与?”子曰:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”


Verse 11 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"If riches could be acquired without contradicting morals and ethics, even if I am required to hold a lowly position, I would still do it. If riches are obtained using immoral or unethical ways, I would rather do what I love."

Modern: 孔子说:“财富的取得如果是合乎义理道德的,即使是替别人执鞭、守门的下等差役,我也去做。如果取得的方法不合乎义理道德,我宁愿舍弃它,去做自己所爱的事。”

Original: 子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。”


Verse 12 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius thinks prudency must be exercised on three things. They are abstinence, war and illness.

Modern: 孔子认为应该谨慎处理三件事:斋祭,征伐和疾病。

Original: 子之所慎:斋,战,疾。


Verse 13 of Analects of Confucius Chapter 7

English: While in State of Qi, Confucius heard the Shao(1) music, he was so engrossed in it that he did not know the taste of meat. Confucius commented:"I have never imagined that music can attained such a height."

Modern: 孔子在齐国听到《韶》(一)乐,沉浸在其优美的音律中,以至有三个月的时间,吃饭时不曾感到肉的滋味。孔子说:“想不到音乐能够美妙到如此神妙的境界!”

Original: 子在齐闻《韶》,三月不知肉味,曰:“不图为乐之至于斯也!”


Verse 14 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Ran You asked:"Is Master going to take up public office in the State of Wei?" Zi Gong said:"Let me go and ask him." Zi Gong entered the room, saw Confucius and asked him:"What sort of men are Bo Yi and Shu Qi(1)?" Confucius replied:" They are men of virtues." Zi Gong asked:"Do you think they have grouses?" Confucius replied:"They sought to act benevolent and indeed they did so. So why would they have grouses." Zi Gong walked out and said:"Master would not take up public office."

Modern: 冉有曰:“老师会帮助卫君吗?” 子贡曰:“好,我去问他。” 子贡走进屋见孔子,问道:“伯夷,叔齐(一)是什么样的人?” 孔子回答:“他们是古代的贤德之士。”子贡又问:“他们心中会有悔恨吗?” 孔子曰:“他们所求的是仁,也终于得到了仁,怎么会有悔恨呢?” 子贡走出来,曰:“老师是不会帮助卫君的。”

Original: 冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺,吾将问之入,曰:“伯夷,叔齐何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?”出,曰:“夫子不为也。”


Verse 15 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"Simple meals, plain water to drink, elbow for pillow; happiness can be found within. Wealth and position obtained by unrighteous means are to me, floating clouds."

Modern: 孔子说:“吃粗饭,喝清水,弯着胳膊当枕头,但是心地从容安然,乐趣也就在其中了。用不正当的手段得来的财富和地位,在我看来,这就像浮云一样虚缈。”

Original: 子曰:“饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”


Verse 16 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"Give me a few more years, such that I am able to study the 'Book of Change' at the age of fifty, I would have avoided major mistakes."

Modern: 孔子说:“假如让我年轻数年时间,五十岁开始研究《易经》,就可以没有大过失了。”

Original: 子曰:“加我数年,五十以学《易》,可以无大过矣。”


Verse 17 of Analects of Confucius Chapter 7

English: When Confucius used the correct pronunciation for: the Book of Odes, the Book of History and the performance of the rites. In all these cases he used the correct pronunciation.

Modern: 孔子在诵读《诗》、《书》、执赞礼仪的时候都是用标准规范的语言。

Original: 子所雅言:《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。


Verse 18 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Ye Gong asked Zi Lu about Confucius. Zi Lu could not reply. Confucius said:" You should have said:'He is a man whose determination makes him forget to eat, whose happiness makes him forget his sorrows, and does not know age has caught up with him."

Modern: 叶公(一)问子路关于孔子为人。子路一时不知该如何回答。孔子曰:“你为何不这样说:他这个人,一发奋用功就忘记吃饭,内心一快乐就忘记所有忧愁,连自己快老了都不知道呢。”

Original: 叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”


Verse 19 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"I was not born knowledgeable.It is just that I am devoted to antiquity and quick to seek it."

Modern: 孔子说:“我并非生来就有知识、深明义理,只是喜欢古老文化,孜孜而学,努力探求深奥的学问和隐藏在事物内部的义理。

Original: 子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”


Verse 20 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius is very careful with words, he does not talk about strange happenings, people who go around bullying people, issues that may create chaos, and superstitions and gods.

Modern: 孔子语言谨慎,从来不谈论怪异之事、恃勇逞力之人、忤逆祸乱之术、荒谬无稽的鬼神论。

Original: 子不语怪、力、乱、神。


Verse 21 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"In a group of three people, there is always something I can learn from. Choose to follow the strengths of others, use the shortcomings to reflect upon ourselves."

Modern: 孔子说:“三个人在一起,必然有我所可以学习的方面;选择他们的长处学习,将他们的不足引以为戒,作为鉴戒而改正。

Original: 子曰:“三人行,必有我师焉:择其善者而从之,其不善者而改之。”


Verse 22 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"My virtue was given by heaven, what can Heng Tui(1) do to me?"

Modern: 孔子说:“上天赋予我如此的德行,桓魋(一)又能把我怎么样?”

Original: 子曰:“天生德于予,桓魋其如予何!”

Explanation: Heng Tui wanted to kill Confucius, upon hearing the news, his student asked him to leave the place. Confucius made this statement then.

桓魋曾经想要谋害孔子,学生得到消息,告诉孔子,促其尽快避开,可是孔子满不在乎,而发此感叹。


Verse 23 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:" You all think that I have things to hide from you? I do not have anything to hide. If I myself cannot set an example, I would not impart to you. This is my character."

Modern: 孔子说:“你们几位学生认为我有所隐瞒,没有悉心教诲?我没有什么好隐瞒的。我无法躬身践行,我不会教诲与你们,这就是我的为人。”

Original: 子曰:“二三子以我为隐乎?吾无隐乎尔。吾无行而不与二三子者,是丘也。”


Verse 24 of Analects of Confucius Chapter 7

English: The four teachings of Confucius: Literature, Moral and Ethics, Loyalty, Trustworthiness.

Modern: 孔子从四个方面教育学生:历代经典文献,道德品行,忠心耿耿,与人交际诚信笃实。

Original: 子以四教:文,行,忠,信。


Verse 25 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"I doubt I will meet a sage. I would be content to meet a gentleman." Confucius continued:"I doubt I will meet a good man, I would be content to meet a principled man. It is hard for a man to be principled if he lacks capabilities but pretends to have it, or if he lacks knowledge but pretend to be well-versed or lives in poverty but pretends to live in riches."

Modern: 孔子说:“圣人,我没缘份见到;那么能够见到才德出众的君子,也是值得高兴。”又说:“善人,我没缘份见到;那么见到固守德操的人,也就心满意足。然而世间尽多的是伪善之人;缺少德能装作德高望重、无实学却炫耀自己博学多识、穷困潦倒却装作富足,这些人是不可能固守德操的。”

Original: 子曰:“圣人,吾不得而见之矣;得见君子者,斯可矣。”子曰:“善人,吾不得而见之矣;得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒乎。”


Verse 26 of Analects of Confucius Chapter 7

English: When fishing, Confucius do not use a net. In fowling, Confucius do not shoot a roosting bird.

Modern: 孔子钓鱼但不用网捕捞,射猎飞禽但不捕捉夜间归巢栖息的鸟。

Original: 子钓而不纲,弋不射宿。


Verse 27 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"There are presumably men who innovate without possessing knowledge, but that is not a fault I have. I use my ears widely and follow what is good in what I have heard; I use my eyes widely and retain what I have seen in my mind. Knowledge will follow if we consistently do it.

Modern: 孔子说:“世间真有那么一些不知其理而妄加作为的人,但是我是不这样做的。广泛地听取各种见解,选择其中好的吸取它;广泛地观察而增加见识,这就是求得知识的方法。”

Original: 子曰:“盖有不知而作之者,我无是也。多闻,择其善者而从之;多见而识之;知之次也。”


Verse 28 of Analects of Confucius Chapter 7

English: It was difficult to communicate with the people of Hu Xiang. So the disciples are perplexed when a boy from Hu Xiang was received. Confucius said:"I am for his progress, not his regression. Is there a need to go to such extent? A person who is willing to correct his mistakes, like a person who cleanses himself, in order to progress, we should give him the chance and not reject him."

Modern: 互乡的人很难与他们交流沟通。但是却有一个互乡的少年求见孔子,而孔子接待了他。弟子们感到困惑不解。孔子说:“我们赞赏他的进步,不赞成他的落后。何必做得太过份呢?如果人能够修正过去的错误,就像洗干净身上的污迹,我们就应该称赞他的进步,给予他进步的机会,而不要死记住他的错误,拒他于门外"

Original: 互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:“与其进也,不与其退也,唯何甚?人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”


Verse 29 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"Is benevolence so far away? As long as I sincerely practice benevolence, it will be near.

Modern: 孔子说:“仁道距离我们很远吗?只要我诚心向仁,仁就到来了。”

Original: 子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”


Verse 30 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Chen Si Bai asked Confucius:" Does Duke Zhao of State of Lu knows the rites?" Confucius replied:" Yes, he does." Confucius left, and Chen Si Bai beckons Wu Ma Qi(1) to come over and said:"I have heard that a gentleman does not show partiality or is it not? The Duke took a bride, from the State of Wu, who has the same surname as him, thus calling her Wu Meng Zi. If Duke Zhao is versed in the rites, then who else isn't?" Wu Ma Qi told Confucius of what Chen Si Bai said. Confucius commented:"I am truly fortunate. Whenever I make a mistake, other people are sure to see it."

Modern: 陈司败问:“鲁昭公知礼仪吗?” 孔子答道:“懂得礼仪。” 孔子离开后, 陈司败揖请巫马期(一)走进自己,说:“我听说君子不偏袒自己人,君子可真不偏袒自己人?鲁昭公娶了吴国同姓女子为妻,叫吴孟子。如果鲁昭公也知道礼仪,那还有谁不知道礼仪?” 巫马期把这些话告诉孔子。孔子说:“我真幸运。只要有过失,别人必定知道。

Original: 陈司败问:“昭公知礼乎?”孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告。子曰:“丘也幸,苟有过,人必知之。”

Explanation: State of Wu and State of Lu are believed to be descendants of Zhou Emperor, thus according to rites, there cannot be any inter-marriages.

吴国与鲁国是周公之后,依礼是不能通婚。


Verse 31 of Analects of Confucius Chapter 7

English: In singing, when the song is good, Confucius would request to be repeated then join in the singing.

Modern: 孔子跟别人唱歌,如果唱得好,必定请他再唱一遍,然后和著唱。

Original: 子与人歌而善,必使反之,而后和之


Verse 32 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"In literature, I am barely comparable to others. But as a practising gentleman, I have had, as yet, no success."

Modern: 孔子说:“文学方面,我没有什么胜过别人,身体力行君子之道,我也没有特别的成就。”

Original: 子曰:“文,莫吾犹人也,躬行君子,则吾未之有得。”


Verse 33 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"I doubt I fit the description of a sage or benevolent man. At most, you can say I strive to be like them with great interest, and teach the way without feeling tired." Gong Xi Hua(1) said:" But that is something, we have not been able to learn from."

Modern: 孔子说:“如果说到‘圣人’或‘仁人’,我怎么敢当?我只不过在学习和力行圣和仁道方面从不感到满足,教导人不感到厌倦,就只能如此罢了。” 公西华(一)说:“这就是学生们学不到的。”

Original: 子曰:“若圣与仁,则吾岂敢。抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。”公西华曰:“正唯弟子不能学也。”


Verse 34 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius was seriously ill. Zi Lu wanted to pray for him. Confucius commented:"Is there such thing as once you finished praying that I will be well?" Zi Lu said:"Yes, The ancient prayer said:'Pray to thee gods and deities.'" Confucius said:"If that is the case, I would have been praying for a long time."

Modern: 孔子生病,子路请求为孔子祈祷禳病。孔子问:“有这种道理?” 子路答道:“有,《诔》记载:‘为你向天地神祗祈祷。’。孔子说:“如果有这种事,我已经祈祷很久了。”

Original: 子疾病,子路请祷。子曰:“有诸?”子路对曰:“有之。《诔》曰:‘祷尔于上下神祇。 ’”子曰:“丘之祷久矣。”


Verse 35 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"Extravagance lead to no humility, frugality lead to shabbiness. I would rather be shabby then to have no humility."

Modern: 孔子说:“过渡奢侈会养成骄横不逊,过分的俭约则固陋。我宁愿固陋,不要骄横不逊。

Original: 子曰:“奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。”


Verse 36 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius said:"A gentleman is magnanimous and nothing to hide. The non-gentleman is always full of worries."

Modern: 孔子说:“君子心胸宽广坦然,小人则常常局促忧愁。”

Original: 子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”


Verse 37 of Analects of Confucius Chapter 7

English: Confucius is mild-mannered but stern, awe-inspiring yet not fearful, respectful yet at ease.

Modern: 孔子温和厚道却又严厉,有威严却不可怕,恭敬却又安详。

Original: 子温而厉,威而不猛,恭而安。

 

Source : http://www.chinese-wiki.com/Analects_of_Confucius_Chapter_7