Verse 1 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said:"Ran Yong can be tasked with running the country." Zhong Gong then asked if Sang Bo Zi(1) can be given the same task. Confucius said:" Yes, because of his forthrightness." Zhong Gong continued asking:"If one were disciplined to handle task fast and forthright, is it acceptable? If one handle task too fast but sloppy, and does not do his best. In the end lost the integrity of the system, would that not be too direct, would that not be acceptable?" Confucius said:"You are right."
Modern: 孔子说:“冉雍,可以承担治理国家重任。” 仲弓请教孔子对桑伯子(一) 的行事风格的评价可否效法。孔子说:“可以,他政事简明,不烦扰百姓。” 仲弓进一步问道:“平时严谨自律,敬事职责,政事清明简要快捷,用这种办法治理百姓,不也是可以吗?如果平时简单潦草,存心轻率、简慢,不尽职守。因而行动散漫,失去法度。岂不是简疏懈怠的太过份?” 孔子答:“你说得对。”
Original: 子曰:“雍也,可使南面(二)。” 仲弓问子桑伯子。子曰:“可也,简。” 仲弓曰:“居敬而行简,以临其民,不亦可乎?居简而行简,无乃大简乎?”子曰:“雍之言然! ”
Verse 2 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Duke Ai of State of Lu asked Confucius:"Which of your disciples is eager to learn?" Confucius replied:"There was Yan Hui who was eager to learn. He neither vent his anger on others nor repeat his mistakes. Unfortunately, he died at a young age. Now I have yet to hear anyone who is eager to learn."
Modern: 鲁哀公问:“你教导的学生中,哪个热心向学?” 孔子回答,说:“有一位叫颜回的热心向学。他从来不迁怒于别人,也不会重犯同一个错误。可是不幸的是他短命死了,现在再没有听闻像他那样热心好学的人了。”
Original: 哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过。不幸短命死矣。今也则亡,未闻好学者也。”
Verse 3 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Zi Hua(1) went on a mission to the State of Qi. Ran Zi requested for grain on behalf of Zi Hua's mother. Confucius said:"Give her one 'Fu'(2)." Ran Zi requested for more. Confucius said:" Give her one 'Geng'(3)." In the end Ran Zi gave five 'Bing'(4) to Zi Hua's mother. On hearing this, Confucius commented:"Zi Hua went to the State of Qi, clothed in furs and in a carriage drawn by well fed horse. I have heard that a gentleman should help the needy and not the rich."
Yuan Si(5) was the steward for Confucius' family. Confucius paid him nine hundred measures (6) of grain which he declined. Confucius said to him:" Do not decline, just distribute the extras to your poor neighbours."
Modern: 子华(一)出使齐国。冉子替子华的母亲请求米粮。孔子说:“给他一釜(二)。” 冉子请求增加。孔子说:“给他一庚(三)。” 冉子缺给子华的母亲五秉(四)。孔子说:“公西赤出使齐国的时候,坐着肥马拉的车,穿着皮裘。我听古人说:‘君子周济急需帮助的人,不会接济富有的人。”
原思(五)当孔子家的总管,孔子给他薪酬九百量(六)米粮。原思不肯接受而辞谢。孔子说:“不必推辞,多余就拿来接济你穷困的乡邻吧。”
Original: 子华使于齐,冉子为其母请粟。子曰:“与之釜。”请益。曰:“与之庾。”冉子与之粟五秉。子曰:“赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘。吾闻之也:君子周急不继富。”
原思为之宰,与之粟九百,辞。子曰:“毋!以与尔邻里乡党乎。”
Verse 4 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said of Zhong Gong:"If the calf of a brindled cow has a pure sorrel coat and well-formed horns, would the gods of mountain and river forgo it even if men has reservations about its suitability?"
Modern: 孔子谈到仲弓说:“杂色毛耕牛的幼犊长着赤色的毛,整齐的角,虽然有人不愿用它作牺牲来祭祀,但是山川的神明会舍弃它吗?”
Original: 子谓仲弓曰:“犁牛之子骍且角。虽欲勿用,山川其舍诸?
Verse 5 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said:"Yan Hui is able to consistently practice benevolence,but others can practice benevolent by fits and starts."
Modern: 孔子说:“颜回呀,他能够长期做到不违背仁义。其余的学生只能在短时间做到仁罢了。”
Original: 子曰:“回也,其心三月不违仁,其余则日月至焉而已矣。”
Verse 6 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Ji Kang Zi(1) asked:"Is Zhong You(2) suitable for public office?" Confucius replied:"Zhong You is resolute and decisive. What difficulties could there be in public office?" "Is Duan Mu Chi(2) suitable for public office as well?" Confucius replied:"Duan Mu Chi is very understanding, What difficulties could there be in public office?" "What about Ran Qiu(2)? Is he suitable as well?" Confucius replied:"Ran Qiu is skilful, What difficulties could there be in public office?"
Modern: 季康子(一)问:“仲由可办理好政事吗?” 孔子答:“仲由做事果断,办理政事又有何难?” 季康子问:“端木赐也可以办理好政事吗?” 孔子答:“仲由做事灵活练达,办理政事又有何难?” 季康子问:“冉求也可参与政事的治理吗?” 孔子答:“冉求多才多艺,治理政事又有何难?”
Original: 季康子问:“仲由可使从政也与?”子曰:“由也果,于从政乎何有?” 曰:“赐也可使从政也与?”曰:“赐也达,于从政乎何有?” 曰:“求也可使从政也与?”曰:“求也艺,于从政乎何有?”
Verse 7 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Ji Shi send an offer to Min Zi Qian(1), making him the steward of 'Fei'(2). Min Zi Qian said:"Please decline the offer politely on my behalf. If the offer is made again, I will move to River Wen."
Modern: 季氏派人请闵子骞(一)治理费(二)邑。闵子骞对使者说:“请你替我好好辞谢。再来请我的话,我必定会避往汶水北岸。”
Original: 季氏使闵子骞为费宰。闵子骞曰:“善为我辞焉!如有复我者,则吾必在汶上矣。”
Verse 8 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Ran Bo Niu(1) was seriously ill. Confucius visited him and held his hand through a window and said:"Is there really no cure? Such is destiny. But why he got such an illness? Why?"
Modern: 冉伯牛(一)生病,孔子去探问,从窗口握着他的手,道:“无可救治了吗?这是命理注定呀。这样的人却得了如此的病!上天不悯,让这样的人得了如此的病!”
Original: 伯牛有疾,子问之,自牖执其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!”
Verse 9 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said:" Yan Hui(1) is virtuous.One bamboo bowl, one gourd of water, living in a sparse alley. Others cannot bear such hardship, but Yan Hui is able to be always happy. He is indeed virtuous."
Modern: 孔子说:“颜回(一)贤明呀!一小竹筒饭,一瓢水,住在简陋的街巷里,别人不能忍受这种生活的忧苦,颜回却能一直保持乐观。颜回果真是贤明之士。”
Original: 子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”
Verse 10 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Ran Qiu said:"It is not that I am not pleased with Master's teaching, just that I feel incapable of carrying it out well." Confucius said:"Only a man who feels he is absolute incapable, will fall out along the course. But in your case, you are only self-limiting."
Modern: 冉求说:“并非不悦服先生的道德学说,只是自感力不从心。” 孔子说:“真正力不从心、欲进而不能的人,才半途而废。现在,你这是画地为牢,自我局限。”
Original: 冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而废,今女画。”
Verse 11 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said to Zi Xia:"You should strive to behave like a gentleman scholar, not a petty scholar."
Modern: 孔子告诫子夏道:“你应该努力做君子式的学者,不要使自己流俗为小人式的市侩。”
Original: 子谓子夏曰:“女为君子儒,无为小人儒。”
Verse 12 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Zi You became the head official of 'Wu'(1) City. Confucius asked:"Have you found any able man to help you?" Zi You said:" There is Tan Tai Mie Ming(2) who does things aboveboard. He does not come to the head official's house for unofficial matters."
Modern: 子游担任武城治理官。孔子说:“你得到有才德的人的辅助吗?” 子游说:“有一位叫澹台灭明(一)的人,他的行为光明磊落,不曲意阿附,没有公务,从来不去邑治长官家拜访。”
Original: 子游为武城宰。子曰:“女得人焉尔乎?”曰:“有澹台灭明者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也。”
Verse 13 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said:" Meng Zi Fan(1) does not boast. He was covering the rear during a retreat, and he spur his horse upon entering the city gates and he said:'It is not that I want to cover the rear . It is because my horse is slow.'"
Modern: 孔子说:“孟之反(一)不夸耀其功绩。出师不利而败退,他殿后撤退,进入城门才鞭策马匹,道:‘不是我担负了后卫的职责走在了后面,只是由于我的马跑得慢。”
Original: 子曰:“孟之反不伐,奔而殿,将入门,策其马,曰:‘非敢后也,马不进也。’”
Verse 14 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said:"In this day and age, if one does not have Zhu Tuo's(1) artfulness in speech but has Song Chao's beauty(2), disaster is inevitable."
Modern: 孔子说:“没有祝鮀(一)的敏捷善辩,只有宋朝(二)容貌之美,在当今之世是很难避免灾祸的。”
Original: 子曰:“不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,难乎免于今之世矣。”
Verse 15 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said:"Who can exit the house without using the door? So why is not everyone following the Way?"
Modern: 孔子说:“哪有人走出房子不经过房门?那为何没有人循大道出入呢?”
Original: 子曰:“谁能出不由户? 何莫由斯道也? ”
Verse 16 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said:"When substance overshadows refinement, it is churlish. When refinement overshadows substance, it is pedantry. A well-balanced mixture of both will result in gentleman-liness."
Modern: 孔子说:“质朴信实胜于文采,便显得拙讷呆板。风采翩翩胜过质朴,就未免显得虚浮油滑没有诚意。只有文采斐然而又心地质朴仁厚,才是君子的气质。
Original: 子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”
Verse 17 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said:"One is able to lives because he is honest. A man who dupes others is able to survive because he is spared at the moment."
Modern: 孔子说:“人能够生存,是因为他正直;不正直的人也能生存,因为他们侥幸避过祸患罢了。”
Original: 子曰:“人之生也直,罔之生也幸而免。”
Verse 18 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said:" To merely know is nothing compared to being interested to know, being interested to know is nothing compared to deriving joy from learning it."
Modern: 孔子说:“对于一种技艺或知识肤浅的了解不如对此有兴趣爱好的人,有这种兴趣爱好的人又不如以此为乐趣的人。”
Original: 子曰:“知之者,不如好之者;好之者,不如乐之者。”
Verse 19 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said:"It is possible to speak of lofty subjects to those above average. It is not possible to speak of lofty subjects to those below average.
Modern: 孔子说:“资质中等以上的人,可以教他较为高深的学问;资质中等以下的人,是不可以教他较为高深的学问。”
Original: 子曰:“中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也。”
Verse 20 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Pan Chi(1) asked Confucius about wisdom. Confucius replied:"Work on what is right, respect the spirts and gods but keep a distance. Such behaviour can be considered wisdom.
Pan Chi asked Confucius what is benevolence. Confucius replied:"Be the first to face difficulties, last to reap benefits. Such behaviour can be considered benevolence."
Modern: 樊迟(一) 请教怎样才是明智。孔子曰:“专心致力于应当从事的事情,敬奉鬼神但保持适当的距离,这样便可以说是明智了。”
他又请教怎样才算有仁德。孔子曰:“ 有仁德的人比别人先把难事做好,遇到可获得私利的事情,便腿居人后,这样可以算是有仁德了。”
Original: 樊迟问知。子曰:“务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。”
问仁。曰:“仁者先难而后获,可谓仁矣。”
Verse 21 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said:"The wise, like water, is flexible in their thoughts. The benevolent, like the mountain, is resolute in their beliefs. The wise takes actions on matters, while the benevolent thinks through reasoning. The wise is joyful, while the benevolent is long-lived."
Modern: 孔子说:“智慧的人,爱好是广泛的,就像流动的水,智谋勇略变化无穷,而仁德的人对于德行的崇尚坚定如山,巍然屹立;智慧的人对事理勇于实践,而仁德的人对义理静思默云;智慧的人快乐逍遥,仁德的人长寿安泰。”
Original: 子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”
Verse 22 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said:"If State of Qi were to improve their cultural level, it could be equivalent to that of the State of Lu. If the State of Lu were to improve their cultural level, it would be equivalent to the level advocated by the previous Emperors."
Modern: 孔子说:“齐国的文化风尚经过改革重整,可以达到鲁国现行的水平。鲁国的文化可以发扬光大就可以达到先王制定的文化标准了。”
Original: 子曰:“齐一变,至于鲁;鲁一变,至于道。”
Verse 23 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said:"A Gu(1) does not look like Gu. Is this really a Gu? How can this be a Gu?"
Modern: 孔子说:“觚(一),不像个觚的样。这哪里算是觚?这哪里是觚呀!”
Original: 子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”
Explanation: The Gu has its shape and size altered to facilitate drinking. So Confucius lamented the predominance of drinkings over rituals.
后人为了便利饮酒,把觚的大小和形壮改变。孔子感慨人们不重礼仪。
Verse 24 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Zai Wo asked:"If a benevolent man were told that there is a man in the well, would he follow him?" Confucius replied:"Why should he do that? He might go there to rescue the man, but he would not be trapped himself. He can be deceived but cannot be duped."
Modern: 宰我问:“要是对一个有仁德的人说:‘井里掉下一个人。’他会跟着跳下去吗?” 孔子答道:“为何要这样做?有仁德的人是可以往救,但是不会陷自己与井中。你可以欺骗有仁德的人,但是他不会遭愚弄。”
Original: 宰我问曰:“仁者,虽告之曰:‘井有仁焉’。其从之也?”子曰:“何为其然也?君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。”
Verse 25 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said:"A gentleman studies literatures extensively and observes the rites, thus it is very unlikely it will go astray."
Modern: 孔子说:“君子广泛的学习传统道德文献,用礼仪来规范自己,其言行也就不可能离经叛道。”
Original: 子曰:“君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!”
Verse 26 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius went to see Nan Zi(1). Zi Lu(2) was not pleased. Confucius swored:"If I have done anything improper, may heaven forsake me! May heaven forsake me!"
Modern: 孔子去见南子(一)。子路不高兴。孔子誓:“我有不是之处,愿上天厌弃我,愿上天厌弃我。”
Original: 子见南子,子路不说。夫子矢之曰:“予所否者,天厌之!天厌之!”
Verse 27 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Confucius said:"The Doctrine of Mean serving as a beacon of virtue, is most appropriate. But alas, virtue is seldom seen in people."
Modern: 孔子说:“中庸作为一种道德标准,应该算是最高了。可惜很久以前,人民已经鲜有品德了。”
Original: 子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”
Verse 28 of Analects of Confucius Chapter 6
English: Zi Gong(1) said:"If someone is able to help and provide for extensively, to the people. Can it be considered benevolent?" Confucius said:"That is beyond benevolent, it should be called sagacious. Even Yao and Shun (2) found it difficult. The benevolent man establish fore others achievements he wishes for himself, he bring others to reach goals which he wish to achieve for himself. The ability to extend from self to others can be considered in the direction of benevolence."
Modern: 子贡说:“如果有人慷慨施于人民,而且众人能够得到周济;您说可以称得上是仁道吗?” 孔子说:“不论做什么事,都能做到仁德,那一定是圣人。就是帝尧帝舜也难做到这地步。有仁德的人,自己希望建树,也帮助别人有所建树;自己希望达到目标,也帮助别人达到目标,能够推己及人,可以称得上是实践仁道的方法了。”
Original: 子贡曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”子曰:“何事于仁,必也圣乎!尧、舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人;己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。”
Source : http://www.chinese-wiki.com/Analects_of_Confucius_Chapter_6
| < Prev | Next > |
|---|





