User Rating: / 0
PoorBest 

Verse 1 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Confucius said of Gong Ye Chang(1):"Can betroth my daughter to him,although he was tied with black rope(2), it was not his crime." He married his daughter to Gong Ye Chang.

Confucius said of Nan Rong(3):"When the state has the Way, he is not abandoned. When the state does not follow the Way, he is free from punishment and persecution."He married his elder brother's daughter to him.

Modern: 孔子谈到公冶长(一),道:“可嫁他一女,他虽然下过牢狱,但不是他的罪过。”于是把女儿嫁给他。孔子谈到南容(二),道:“国家有道,他不会被废弃;国家无道,他可避过刑法杀戮。”于是把子女嫁给他。

Original: 子谓公冶长:“可妻也,虽在缧绁(三)之中,非其罪也!”以其子妻之。子谓南容,“邦有道,不废;邦无道,免于刑戮。”以其兄之子妻之。


Verse 2 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Confucius said of Zi Jian(1):"This man is indeed a gentleman. If someone said the State of Lu (2) has on gentleman, his existence proves otherwise."

Modern: 孔子谈到子贱(一),道:“子贱真是一个君子啊!如果有人说鲁国没有君子,哪里又能找到这样的君子呢?”

Original: 子谓子贱,“君子哉若人!鲁无君子者,斯焉取斯?”


Verse 3 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Zi Gong asked:"What do yout think of me?" Confucius replied:"You are a vessel." "Which vessel?" "A Hu Lian(1)."

Modern: 子贡问道:“我这个人怎么样?” 孔子答道:“你像个器皿。” “像哪一个器皿?” “像瑚琏(一)。”

Original: 子贡问曰:“赐(二)也何如?”子曰:“女,器也。” 曰:“何器也?” 曰:“瑚琏也。”


Verse 4 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Someone said:" Yong(1) is benevolent but not an artful speaker." Confucius said:"What need is there for him to be a artful speaker. Being an artful speaker but creating ill will among people will incur other people's detest. If one is not benevolent, of what use is it of being an artful speaker?"

Modern: 有人说:“冉雍(一)虽有仁德,但不善言辞。” 孔子说:“何必一定得善于言辞呢?善于言辞而在人们间搬弄是非,必然常常惹人讨厌。做人如果不懂得修养仁德,有好口才又有何用?”

Original: 或曰:“雍也仁而不佞。”子曰:“焉用佞?御人以口给,屡憎于人。不知其仁,焉用佞?”


Verse 5 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Confucius asked Qi Diao Kai (1) to assume public office. Qi Diao Kai replied:"I do not have enough confidence to assume office." Confucius on hearing his answer was pleased.

Modern: 孔子叫漆雕开(一)去做官。漆雕开答道:“我还没这个信心。” 孔子听了后很高兴。

Original: 子使漆雕开仕。对曰:“吾斯之未能信。”子说。


Verse 6 of Analects of Confucius Chapter

English: Confucius said:"If my doctrines make no headway with politicians, I will get upon a raft and float about on the sea. The one who will follow me, would no doubt be Zi Lu?" On hearing this, Zi Lu was very pleased. Confucius continued:"Zi Lu is more courageos than me but he lacks judgement.

Modern: 孔子说:“我的主张如果不被当政者实行,我就乘坐着竹木筏子,泛游海外。能够跟从我的,到时只有仲由(一)吧?” 子路听后十分高兴。孔子接着道:“只是仲由武勇好义胜于我,但是却不善于裁度事理。”

Original: 子曰:“道不行,乘桴浮于海。从我者,其由与?”子路闻之喜。子曰:“由也好勇过我,无所取材。”


Verse 7 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Meng Wu Bo (1) asked:"Is Zi Lu benevolent and moral?" Confucius replied:"I do not know." Meng Wu Bo repeated the question. Confucius replied:"You can be employed to manage the military reponsibilities of a state that has a thousand chariots, but I do not know whether he is benevolent and moral."

Meng Wu Bo asked:"What about Ran Qiu(2)?" Confucius replied:"He could be employed to head a city of a thousand households or run the feudal family household, but I do not know whether he is benevolent and moral."

Meng Wu Bo asked:"What about Gong Xi Chi(2)?" Confucius replied:" When he puts on his sash (3) and takes his place in court, he can be given the responsibility of conversing and entertaining guests, but I do not know whether he is benevolent and moral."

Modern: 孟武伯(一)问:“子路是有仁德的人吗?” 孔子答道:“我不知道。” 孟武伯又再问。孔子说:“仲由,一个拥有千粮兵车的国家,可以任用他率领军队,但是我不知道他是否有仁德啊。”

孟武伯问:“冉求这个人怎么样?” 孔子答道:“冉求呀,对于有千家居民的城邑或百辆兵车的卿大夫之家,可以让他管理,但是我不知道他是否有仁德。”

孟武伯问:“公西赤(二)怎么样?” 孔子答道:“公西赤呀,穿起礼服,束起绅带(三),仪表端庄立于朝廷中,可以让他接待宾客,办理交涉,应对得体自如,但是我不知道他是否有仁德。”

Original: 孟武伯问:“子路仁乎?” 子曰:“不知也。”又问。子曰:“由也,千乘之国,可使治其赋也,不知其仁也。”

“求也何如?”子曰:“求也,千室之邑,百乘之家,可使为之宰也,不知其仁也。”

“赤也何如?”子曰:“赤也,束带立于朝,可使与宾客言也,不知其仁也。”


Verse 8 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Confucius asked Zi Gong:"Who is better, you or Yan Hui?" Zi Gong replied:"How can I even think of of comparing myself to Yan Hui? On hearing the same thing, I can only deduce two points while he is able to deduce ten points." Confucius continued:" You are right, neither of us are his equal."

Modern: 孔子问子贡:“你与颜回,谁比较优秀?” 子贡答道:“我又哪里敢奢望与颜回相比?颜回听到一点就能推知十点,而我听到一点就只能推知两点。” 孔子说:“的确比不上,我和你的确比不上。”

Original: 子谓子贡曰:“女与回也孰愈?”对曰:“赐也何敢望回?回也闻一以知十,赐也闻一以知二。”子曰:“弗如也。吾与女弗知也。”


Verse 9 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Zai Yu was napping during the day. Confucius said:"Neither a piece of rotten wood nor a wall of dried dung can be turned into something beautiful. As such, what more can I ask from Zai Yu?"

Confucius said:"I used to take a man at his words and trust he would act accordingly. But now, after seeing Zai Yu, I listen to a man's words and note his actions."

Modern: 宰予大白天睡觉。孔子说:“朽烂的木头,不可能雕刻出精美的饰物;粪土筑的墙壁,不可能粉刷出好样子。对于宰予还能有什么要求?”

孔子说:“先前我对待别人,听他的话便信他的行为;现在我对待别人,重视他的言语,更重视他的行为。这是由于宰予,而使我改变想法。”

Original: 宰予昼寝。子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可朽也;于予与何诛?”

子曰:“始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。”


Verse 10 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Confucius said:"I have yet to meet a man who is resolute." Someone replied:"Shen Cheng." Confucius commented:"Cheng is full of desires, how can he be resolute?"

Modern: 孔子说:“我还未见过一个刚毅不屈的人。” 有人答道:“申枨(1)就是刚毅不屈。” 孔子道:“申枨有很多嗜好和欲望,怎么能够做到刚毅不屈呢?”

Original: 子曰:“吾未见刚者。”或对曰:“申枨。”子曰:“枨也欲,焉得刚。


Verse 11 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Zi Gong said:" I do not wish to be imposed by others, nor do I wish to impose upon others." Confucius said:"Ci, that is beyond you."

Modern: 子贡说:“我不希望别人把担子加在我身上。我也不希望把担子加在他人身上。” 孔子说:“端木赐,这不是你所能够做得到呀。”

Original: 子贡曰:“我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人。”子曰:“赐也,非尔所及也。”


Verse 12 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Zi Gong said:"We can read and learn from Master's literary works but one cannot get to hear the Master's thoughts on human nature and the Way of Heaven."

Modern: 子贡说:“先生的文章可以得到而学习;先生对于人性与天理的彻悟,我们却无从听到。”

Original: 子贡曰:“夫子之文章,可得而闻也;夫子之言性与天道,不可得而闻也。”

Explanation: In the original Chinese sentence, there is this additional obscure comparison of tangible, refering to the literary works of Confucius and intangible, which is refering to the Confucius thoughts. But this comparison is lost during the translation when converting into English.


Verse 13 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Before Zi Lu can practise something he has just heard, the only thing he is afraid of is to be told of more.

Modern: 子路听到好的德行,必定付诸行动。如果没有付诸行动,唯恐听到新的善行。

Original: 子路有闻,未之能行,唯恐有闻。


Verse 14 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Zi Gong asked:"Why was Kong Wen Zi (1) called 'Wen' (2)?" Confucius replied:"He was quick and devoted to learning, and not ashamed to asked those below him. That is why he is called 'Wen'

Modern: 子贡问:“孔文子(一)凭什么谥(二)为‘文’?” 孔子说:“聪敏好学,又能虚心向地位低于自己的人求教,而不感到羞耻,因此谥号可用‘文’。”

Original: 子贡问曰:“孔文子何以谓之‘文’也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。”


Verse 15 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Confucius said of Zi Chan(1) :"He has four areas befitting that of a gentleman.He is courteous in his conduct. He is respectful of the person he is serving. He is generous towards the people and in employing them, was just."

Modern: 孔子谈到子产(一)说:“他有四方面合乎君子之道:行事为人恭恭敬敬;侍奉上级兢兢业业;治理政务,惠泽百姓;征用百姓符合义理。”

Original: 子谓子产:“有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”


Verse 16 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Confucius said:"Yan Ping Zhong(1) is good at dealing with people. The more we interact, the greater the respect I have for him."

Modern: 孔子说:“晏平仲(一)很好相处,与其交往,时间越久,越令人钦佩。”

Original: 子曰:“晏平仲善与人交,久而敬之。”


Verse 17 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Confucius said:"Zang Wen Zhong(1) kept a 'Cai' in a house whose arches has landscape scenery and beams with seaweed pattern carved into it. What can be said of his wisdom?"

Modern: 孔子说:“臧文仲(一)收藏蔡这种大龟的房子,里头有山形斗栱,藻纹梁柱;他还算聪明?”

Original: 子曰:“臧文仲居蔡,山节藻棁,何如其知也。”

Explanation: The 'Cai' here is refering to a tortoise that originate from Cai(蔡)。 The tortoise is used for divination and was held in high esteem by Zang Wen Zhong that he fitted a house in a manner that is pleasing to the tortoise. But the fittings of landscape and seaweed motifs were a prerogative of the emperor for his temple during that time.

蔡是用来占卜的大龟。蔡国出产。臧文仲为了表示敬意,特别做一座房子来收藏此物。房子装饰以水底环境为蓝本。按礼仪制度,当时只有君主才可以用山峦海藻图案装饰庙宇。


Verse 18 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Zi Zhang asked:"On the three occasions when Zi Wen assumed the post of Ling Yin(1), he showed no signs of joy. On the three occasions when he is dismissed, he show no signs of anger or pertubation. He would always brief the new Ling Yin on the work.What do you say of him?" Confucius replied:"A loyal official indeed." Zi Zhang asked:"Is he benevolent then?" Confucius replied:"I do not know, all I know is, he does his best. Where can we reference that he is benevolent?"

Zi Zhang asked:"When Cui Zi(2) assassinated the Lord of Qi, Chen Wen Zi(2) who had ten war chariots, abandoned from his office and departed. Upon arriving in another state, he said:'The officials are just the same as our Cui Zi.' then he departed. He did the same thing on arriving in another state.What do you say of him?" Confucius replied:"Chen Wen Zi is innocent." Zi Zhang asked:"Is he benevolent then?" Confucius replied:"There is no way we can know. He was able to distance himself from chaos, but I see no behavior that I can reference as benevolent."

Modern: 子张问:“令尹子文三次出任令尹(一) 之职,没有得意的神态;三次被罢免,也没有露出懊恼和愠怒的脸色;必定把自己当令尹时的政事,移交新的令尹,您以为如何?” 孔子答:“这是忠臣的行为。” 子张又问:“那么有认仁德吗?” “不得而知,只是敬忠职守,哪里可称得上仁德?”

子张问:“崔子(二)弑杀齐国君主。陈文子(二)有兵车十辆,但却遗弃他的君主,不战而逃,去到别的国家,说:‘这里的执政者如同我们国家的崔杼。’ 便离去。到另一个国家也是如此。您以为陈文子这个人怎么样?” 孔子答:“陈文子是清白的。” 子张又问:“那么有认仁德吗?” “无从而知,他洁身去乱,是清白的,但是哪里可称得上仁德?”

Original: 子张问曰:“令尹子文三仕为令尹,无喜色;三已之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知,焉得仁?”

“崔子弑齐君,陈文子有马十乘,弃而违之。至于他邦,则曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。之一邦,则又曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。何如?” 子曰:“清矣。”曰: “仁矣乎?”曰:“未知,焉得仁?”


Verse 19 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Ji Wen Zi(1) always thinks through many times before he acted. Confucius said:"Twice would be enough."

Modern: 季文子(一) 每间事都经过多次深思熟虑,才付诸行动。孔子说:“只须再次思考,就可以了。”

Original: 季文子三思而后行。子闻之,曰:“再,斯可矣。”


Verse 20 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Confucius said:"Ning Wu Zi (1) is wise when politics are in order, but dull-witted when the politics are in chaos. His wisdom could be equalled, but his dull-wittedness is unparallelled."

Modern: 孔子说:“宁武子(一)在国家政事清明的时候,显得有智慧;国家政事历乱的时候,则显得不明智。他的智慧人人可及,但其愚昧却不是仍何人可及。”

Original: 子曰:“宁武子,邦有道,则知;邦无道,则愚。其知可及也,其愚不可及也。”


Verse 21 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Confucius was at State of Chen. He said:"Let us return. The young people in our hometown has great ambitions, yet unpolished. Indeed they have some accomplishments but need proper guidance."

Modern: 孔子在陈国,说:“该回去了!该回去了!故乡的年轻人,志大意远,但是行为粗疏狂放,虽然文采斐然,却不知如何持守中正,亟待指点栽培。”

Original: 子在陈,曰:“归与!归与!吾党(一)之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。”


Verse 22 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Confucius said:"Bo Yi and Shu Qi (1) bore no grudges, thus they incurred little ill will."

Modern: 孔子说:“伯夷和叔齐(一) 不计较过去的仇恨,别人对他们的怨恨也就少了。”

Original: 子曰:“伯夷、叔齐,不念旧恶,怨是用希。”


Verse 23 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Confucius said:"Who said Wei Sheng Gao(1) is honest? When someone asked him for vinegar, he in turn asked a neighbour for it and gave it in his name."

Modern: 孔子说:“谁说微生高{fn|(一)}}正直?有人向他讨醋,他便向邻居讨来,当是自己借给别人。”

Original: 子曰:“孰谓微生高直?或乞醯(二)焉,乞诸其邻而与之。”


Verse 24 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Confucius said:"Sweet talking, pretentious and excessive courtesy are considered shameful to Zuo Qiu Ming(1). I have the same sentiments. To harbor grudges against someone and yet befriend him is considered shameful to Zuo Qiu Ming. My sentiments as well."

Modern: 孔子说:“说话花言巧语,满脸伪善的神色,对人过份恭敬,左丘明(一)认为可耻,我亦认为可耻。内心深藏怨恨,表面却与人友好,左丘明认为此行为可耻,我亦认为可耻。”

Original: 子曰:“巧言,令色,足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”


Verse 25 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Yan Yuan and Zi Lu were in attendance. Confucius asked:"Why not tell me your resolution."

Zi Lu said:"I wish to share my horse carriage, clothes and fur with my friend, and have no regret when they are damaged." Yan Yuan said:"I wish not to boast my strength and achievements."

Zi Lu said:"Can we know what is your resolution?" Confucius said:"Helping the aged to lead a comfortable and stable life, creating trust among friends, making sure care are given to the young."

Modern: 颜渊和季路在旁侍候。孔子道:“各自说说自己的志向吧。”

子路说:“我希望跟朋友共享车马和衣服,即使用坏了也不遗憾。” 颜渊说:“我不希望夸耀自己的长处,不宣扬自己的功劳。”

子路说:“我希望能听听老师的志向。” 孔子说:“我希望能使老人生活安定,使朋友互相信任,使年幼得到照顾。”

Original: 颜渊、季路侍。子曰:“盍各言尔志。”

子路曰:“愿车马衣轻裘,与朋友共,敝之而无憾。” 颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”

子路曰:“愿闻子之志。” 子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”


Verse 26 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Confucius said:"I do not think there is. I have yet to see a man who realise his fault and censure himself."

Modern: 孔子说:“算了吧!我还没有见过一个人,能够看见自己的过失,而且还能自我检讨。”

Original: 子曰:“已矣乎,吾未见能见其过而内自讼者也。”


Verse 27 of Analects of Confucius Chapter 5

English: Confucius said:"In a village of ten households, there will be men who are as loyal and trustworthy as me, but it is difficult to find one whose devotion to learning is equal to mine."

Modern: 孔子说:“即使是十户人家的小村落,必能找到忠诚守信如我一样,但却难找到学习热忱如我一样。”

Original: 子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。”

 

Source : http://www.chinese-wiki.com/Analects_of_Confucius_Chapter_5