Verse 1 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"To live among benevolence is good. To choose not to be within benevolence, its consequences I do not know."
Modern: 孔子说:“人能居于仁道,那是最好的。若选择不居于仁道,那就不知。”
Original: 子曰:“里仁为美。择不处仁,焉得知。”
Verse 2 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"Those that are not benevolent, cannot endure adversity for long, cannot be happy for long.The benevolent are at ease with benevolence whilst the wise will profit from being benevolent."
Modern: 孔子说:“不仁的人,将不能就处在困约中,亦不能就处在逸乐中。有仁德的人安心处于仁道,有智慧的人因为处于仁道而得利。”
Original: 子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。
Verse 3 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:" Only the benevolent is capable of truly love or hate a person."
Modern: 孔子说:“只有有仁德的人才会公正地喜欢人,公正的讨厌人。”
Original: 子曰:“唯仁者能好人,能恶人。”
Verse 4 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"If a man sets his heart on benevolence, he will not do evil."
Modern: 孔子说:“认真立志行仁道,就不会作恶。”
Original: 子曰:“苟志于仁矣,无恶也。”
Verse 5 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"Riches and power are every man's desire. If attaining them is not by legitimate means, then do not accept them. Poverty and lowliness are every man's dislike. If staying away from them is by illegimate means, then do not stay away them. If the gentleman stay away from benevolence, then can he be called a gentleman at all? A gentleman does not deviate from benevolence for one moment at all. Not even in any dangerous crisis or in difficult situation. "
Modern: 孔子说:“富与贵,人人都想要;不用正道取得,就不接受。贫与贱,人人都厌恶;不用正道避免,就不逃避。君子离开仁道,又怎么能称得上是君子?君子没有一顿饭的时间违背仁道;在危急时也一样,在困乏时也一样。”
Original: 子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也;不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。”
Verse 6 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"I have yet to meet a man who loves benevolence or a man who detest what is not benevolent. To the man who loves benevolence, nothing surpass benevolence. To the man who detest what is not benevolent, he himself is benevolent because he prevents what is not benevolent from attaching to him. Is there a man who, for the space of a single day, is able to devote all his strength to benevolence? I have not come across such a man whose strength proves insufficient.And if there are such cases, I have not come across them as yet.'
Modern: 孔子说:“我没有见过喜好于仁的人和憎恶于不仁的人。若喜好于仁,他会觉得世上没有事物能胜过于仁;若憎恶于不仁,那他也是仁人,因为它不让那些不仁的事物加在他身上。有人能化一天之力用在仁上吗?我未见过力有不足者。若有,我还未见过。
Original: 子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。好仁者,无以尚之;恶不仁者,其为仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用其力于仁矣乎?我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。”
Verse 7 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"In his errors a man is true to type. Observe the errors and you will know the man."
Modern: 孔子说:“人的过失,各有类别。只观其人之过失处,便知其人心中仁的分数了。”
Original: 子曰:“人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣。”
Verse 8 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"One has not lived in vain if he dies after he is told of the Way."
Modern: 孔子说:“早上听到道,即使当晚去世,也无憾。”
Original: 子曰:“朝闻道,夕死可矣。”
Verse 9 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"If someone aspires to seek the Way, but is ashamed of how he dress and what he eats, is not worthy of discussion."
Modern: 孔子说:“一个人立志于道,却因穿不好,吃不好,而可耻。这种人还值得和他谈论吗?”
Verse 10 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"The gentleman, in his dealings with the world, is not invariably for or against anything. He uses moral as a ruler of measure instead."
Modern: 孔子说:“君子对于天下事,不会绝对肯定,也不会绝对否定,只以义理为标准。”
Original: 子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。”
Verse 11 of Analects of Confucius Chapter 4
Modern: 孔子说:“君子关心品德,小人关心土地;君子关心刑法,小人关心恩惠。”
Original: 子曰:“君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠。”
Verse 12 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"Conduct guided by profit will lead to much complaint."
Modern: 孔子说:“依照利益来行事,会招致许多怨言。”
Original: 子曰:“放于利而行,多怨。”
Verse 13 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:" If a state is ruled by rites and deference, what difficulties would there be? If a state cannot be ruled by rites and deference, then of what use are the rites?"
Modern: 孔子说:“能够以礼仪谦让来治国,那还有什么困难?不能以礼仪谦让来治国,那礼仪还有用处吗?”
Original: 子曰:“能以礼让为国乎,何有?不能以礼让为国,如礼何?”
Verse 14 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"Do not be concerned about being without an official position, but be concerned about your whether you can qualify for it. Do not be concerned when not appreciated, but seek what can make others appreciate you."
Modern: 孔子说:“不要愁得不到职位,只自己可否有能力立于职位上;不愁没人欣赏我,只求做到可以让人欣赏。”
Original: 子曰:“不患无位,患所以立;不患莫己知,求为可知也。”
Verse 15 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"Sheng, the Way that I advocate has one unifying principle." Zeng Zi replied:"Yes." After Confucius departed, the other disciples asked Zeng Zi:"What is the principle?" Zeng Zi replied:"The Way that Master advocated is simply loyalty and forgiveness."
Modern: 孔子说:“曾参啊!我平日所讲的道,能用一个头绪来贯串。”曾子应道:“唯。”孔子走后,在座学生问道:“是什么能贯串?” 曾子解释:“先生之道,就是「忠」和「恕」。”
Original: 子曰:“参乎!吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣!”
Verse 16 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"The gentleman understands righteousness, the non-gentleman understands benefits."
Modern: 孔子说:“君子了解义理,小人了解利益。
Original: 子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”
Verse 17 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"Meet the virtuous and think how to be their match. Meet those not virtuous and use it to do self-evaluation."
Modern: 孔子说:“遇见贤人,应当思量怎样跟他看齐;见到不贤人,应当自我反省,莫要自己和他一般。”
Original: 子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
Verse 18 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"In serving parents, make suggestion tactfully. If you see your advice being ignored, you should not become disobedient but should remain reverent. And serve them whole-heartedly, without complain."
Modern: 孔子说:“子女侍奉父母,要委婉劝谏;见到他们不依从你的意愿,仍旧要尊敬他们,而且不违逆;提他们效劳,却不埋怨。”
Verse 19 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"While your parents are alive, do not journey afar. If a journey has to be made, your direction must be told."
Modern: 孔子说:“父母在时,不作远行,即使有必要,也该有一定的地方。”
Original: 子曰:“父母在,不远游,游必有方。”
Verse 20 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"If after three years, the father's way has not changed, he could be considered filial piety."
Modern: 孔子说:“在三年内能不改他父亲生时所为,这也算是孝。”
Original: 子曰:“三年无改于父之道,可谓孝矣。”
Verse 21 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"A man should not be ignorant of the age of parents, for joy on one hand and for concern on the other."
Modern: 孔子说:“父母的年龄,不可以不知道,一方面替他们高兴,另一方面替他们担忧。”
Original: 子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”
Verse 22 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"In ancient times, men hesitated to speak, for if their conduct fall short of what is said, it would be shameful."
Modern: 孔子说:“古人不肯轻易出言,因为怕自己的行为追不上所言,招致羞耻。”
Original: 子曰:“古者言之不出,耻躬之不逮也。”
Verse 23 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"It is rare for a man to miss the mark through restraining himself."
Modern: 孔子说:“因为约束自己而有差失,少见呀。”
Original: 子曰:“以约失之者鲜矣!”
Verse 24 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"A gentleman wishes to be slow to speak but quick to act."
Modern: 孔子说:“君子希望言语迟缓,行动快捷。”
Original: 子曰:“君子欲讷于言而敏于行。”
Verse 25 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Confucius said:"With virtue there is no solitude, only companionship."
Modern: 孔子说:“有德之人,绝不孤立,必有来亲近他的人。”
Original: 子曰:“德不孤,必有邻。”
Verse 26 of Analects of Confucius Chapter 4
English: Zi You said:"To be importunate(1) with one's lord will lead to humiliation. To be importunate with one's friends will lead to estrangement.'
Modern: 子游说:“侍君过于烦琐,会招致侮辱;对待朋友过于烦琐,会招疏远。”
Original: 子游曰:“事君数,斯辱矣;朋友数,斯疏矣。”
Source : http://www.chinese-wiki.com/Analects_of_Confucius_Chapter_4
| < Prev | Next > |
|---|





