Verse 1 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Ji Sun had eight rows of eight dancers performed in his courtyard. Confucius said:"If he dares to do such thing, what other things he would not do?"
Modern: 季孙氏在他家庙的庭中使用了周天子八八六十四的舞蹈行列,孔子说:“这等事,他都忍心去做,还有什么事他不忍心做。”
Original: 孔子谓季氏八佾舞于庭: “是可忍也,孰不可忍也。”
Verse 2 of Analects of Confucius Chapter 3
English: The three leading families of Lu1 concluded their rites with "Yong" 2. Confucius said:" 'In attendance is the great lord, In solemn dignity was the emperor' What application has this to the halls of the three families."
Modern: 孟孙、叔孙、季孙这三家也唱《雍》诗来结束祭祀。孔子说:“『相维辟公,天子穆穆』用在三家厅堂,又有何意义?”
Original: 三家(一)者以《雍》(二)彻。子曰:“‘相维辟公,天子穆穆’(三),奚取于三家之堂?”
Verse 3 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Confucius said:"If a man is not benevolence, of what use are the rites? If a man is not benevolence, of what use is music?"
Modern: 孔子说:“人心若没有了仁,礼仪制度又有何用?人心若没有了仁,音乐又有何用?”
Original: 子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”
Verse 4 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Lin Fang ask what is the basis of rites. Confucius said:"An excellent question indeed. For rites, it is better to be modest than lavish. For funeral, it is better to be grieving than to be meticulous.
Modern: 林放问礼仪的根本。孔子答:“问得真好!礼节,与其奢侈,宁可俭朴。丧礼,与其费心治理,宁可哀戚。”
Original: 林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭。丧,与其易也,宁戚。”
Verse 5 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Confucius said:"The barbaric tribes with their rulers are inferior to Chinese states without rulers."
Modern: 孔子说:“夷(一)狄(二)即使有君主,仍不如夏(三)族无君主的时候。
Original: 子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡也。”
Verse 6 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Ji Sun was making a pilgrimage to Tai Mountain(1). Confucius asked Ran You(2):"Can't you save the situation?" Ran You replied:" No, I can't." Confucius sighed:"Alas, is Mount Tai not as good in comparison to Lin Fang?"
Modern: 季孙氏去祭泰山(一)。孔子问冉有(二):“你不能阻止吗?” 冉有答:“不能。” 孔子叹息道:“唉!难道泰山神会不如林放?”
Original: 季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“女弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”
Verse 7 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Confucius said, "There is no contention between gentlemen. The nearest to it is, perhaps, archery. In archery, they bow and make way for one another as they go up and on coming down they drink together. This is the way gentlemen contend."
Modern: 孔子说:“君子对人没有什么好争,除了比射箭。比箭登堂时,拱手敬礼,下堂后一起饮酒。此乃君子之争。”
Original: 子曰:“君子无所争,必也射乎!揖让而升,下而饮。其争也君子。”
Verse 8 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Zi Xia asked Confucius:"What is meant by 'Pretty Smiles Entice,Beautiful Eyes Enchant(1),Whiting Before Colour'?" Confucius replied:"'There is first the plain silk. The colours come afterwards.'" "Does the practice of the rites likewise come afterwards?" Confucius said:"What a good way of looking at it. Zi Xia, I believe I can discuss The Odes with you."
Modern: 子夏问孔子:“「巧笑倩兮,美目盼兮(一),素以为绚兮(二)」, 是什么意识?” 孔子答:“如同,素图在先,绘画在后。” 子夏回:“那礼是后起之事?” 孔子道:“子夏,好一个引子。看来已经可以和你谈论《诗经》了”
Original: 子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮’何谓也?”子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也,始可与言《诗》已矣。”
Verse 9 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Confucius said:"I am able to describe the rites of Xia, but Qi(1) is not able to verify. I am able to describe the rites of Yin Shang, but Song(2) is not able to verify. They do not have enough records and learned scholars, or else I what I describe could be verified."
Modern: 孔子说:“我可叙述夏代礼仪制度,但是杞(一)国不能为我所说的作真证明。我可叙述殷代礼仪制度,但是宋(二)国不能为我所说的作真证明。这是因为杞、宋两国现存的典籍和贤人皆不足。否则,我就能证明我所说得。”
Original: 子曰:“夏礼吾能言之,杞不足征也;殷礼吾能言之,宋不足征也。文献不足故也。足,则吾能征之矣。”
Verse 10 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Confucius said:"At the 'Ti'(1) rites, I wish to see through no further after the libation(2).
Modern: 孔子说:“我对禘(一)礼,只待香酒初献灌之后,便不想看下去了。”
Original: 子曰:“禘自既灌(二)而往者,吾不欲观之矣。”
Verse 11 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Someone asked Confucius what is the meaning of the 'Ti'(1) rites. Confucius replied:" I do not know the meaning. He who knows the meaning of the rites would be able to understand everything like the back of his hand.", pointing to his palm while saying this.
Modern: 有人问孔子关于禘(一)礼的意思。孔子答:“我不知呀!若有能知禘礼的意思,那他对整个天下,就有如摆在这儿呀!” 边说边指着手掌。
Original: 或问禘之说。子曰:“不知也。知其说者之于天下也,其如示诸斯乎!”指其掌。
Verse 12 of Analects of Confucius Chapter 3
English: When Confucius is making ancestral offerings,it is as though their presence is felt. When he is making sacrificial offerings to the gods, it is as though their presence is felt. Confucius said:"It is as if I did not make any offerings, if their presence is not felt at all."
Modern: 孔子祭祖时,就像祖先在面前,祭神时,就像神明在面前。孔子说:“我祭祀时如果没有这种感觉,就如同没有祭祀。”
Original: 祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。”
Verse 13 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Wang Sun Jia (1) asked:"What is meant by 'Rather flatter the god of kitchen than the god of main chamber'?" Confucius replied:"You should not think this way. He who offends Heaven has none whom he can pray to."
Modern: 王孙贾(一)问道:“「与其讨好奥(二),不如讨好灶神」是什么意识?” 孔子答:“不是这样的。你若得罪了上天,作再多的祷告也没用的。”
Original: 王孙贾问曰:“与其媚于奥,宁媚于灶,何谓也?”子曰:“不然!获罪于天,无所祷也。”
Verse 14 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Confucius said:"The heritage of the Zhou is from the Xia and the Yin Shang Dynasty. How literature has flourish beautifully from them! I advocate the Zhou."
Modern: 孔子说:“周代看到了夏殷两代的演进,它的一切制度礼乐文章,何等美胜呀!我遵从周代制度。”
Original: 子曰:“周监于二代,郁郁乎文哉!吾从周。”
Verse 15 of Analects of Confucius Chapter 3
English: On entering the Grand Temple, Confucius asked about everything that was inside. Someone asked:"Who say this person from Zou (1) understands the rites? On entering the Grand Temple, he asked about everything." On hearing this, Confucius replied:" This is in accordance to the rites."
Modern: 孔子初进太庙,遇事辄问。有人说:“这位居鄹(一)邑的年轻人知礼否,跑来太庙,什么都要问。”孔子听到了,说:“这就是礼仪。”
Original: 子入太庙,每事问。或曰:“孰谓鄹人之子知礼乎?入太庙,每事问。”子闻之,曰:“是礼也。”
Verse 16 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Confucius said:"In archery, the point of contention does not lie in piercing the hide.It has been the way since ancient times."
Modern: 孔子说:“比较射艺,不在于能否射穿皮革,因为各人体力有所不同;这是自古以来的道理。”
Original: 子曰:“射不主皮,为力不同科,古之道也。
Verse 17 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Zi Gong with to dispense with the sacrifice of live goat for the lunar offering(1). Confucius said:"Duan Mu Ci(2),you value the goat, I value the rites."
Modern: 子贡想免去行告朔(一)礼时用来献祭的活羊。孔子说:“端木赐(二)呀!你爱惜那头羊,我爱惜那一礼。”
Original: 子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也!尔爱其羊,我爱其礼。
Verse 18 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Confucius said:"In serving the lord, the rites were adhered to but others take it as debased flattery."
Modern: 孔子说:“尽依礼仪侍奉君主,反让世人说他是谄媚。”
Original: 子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”
Verse 19 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Duke Ding of Lu(1) asked Confucius:"How should the ruler employ the services of his subjects, how should a subject serve his ruler?" Confucius replied:"The ruler should employ the services of his subjects in accordance to rites. Subjects should serve his ruler with loyalty."
Modern: 定公(一)问:“君主应该怎样使唤臣民,臣民又应该怎样侍奉君主?”孔子对道:“君主应该以礼使唤臣民,臣民应该以忠侍奉君主。”
Original: 定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”
Verse 20 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Confucius said:"'Guan Sui' (1) express joy but not debaunchery, sorrow but not morbid."
Modern: 孔子说:“《关睢》(一),有欢乐,但不致于放荡,有悲哀,但不致于伤损
Original: 子曰:“《关睢》,乐而不淫,哀而不伤。”
Verse 21 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Duke Ai (1) asked Zai Wo (2) about the altar for Earth God. Zai Wo replied:"The Xia used pine tree, the Yin Shang used cypress while the Zhou used chestnut tree, meaning to instil fear into people." Confucius on hearing this said:"Things that are done, it is needless to speak about. Things that are on its course, it is needless to remonstrate it. Things that are past, it is needless to pursue past mistakes.
Modern: 哀公问宰我(一)关于立社(二)之事。宰我答道:“夏后氏以松树,殷人以柏树,周人以栗树,说明是要使人民战栗。”孔子闻之,说:“已经完成的事,不必再谈论;正在进行的事,不必再谏阻;已经过去的事,不必再追究。”
Original: 哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。”曰:“使民战栗。”子闻之曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”
Verse 22 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Confucius said:"Guan Zhong (1) is very petty." Someone said:"Wasn't Guan Zhong frugal?" Confucius replied:" He has three houses and attendants only work on the scope assigned, how could that be frugal?" "So does Guan Zhong knows the rites?" Confucius said:" The Lord has screens at his doors, Guan Zhong also have screens for his doors as well. The Lord use cup stands at feasts, Guan Zhong also uses cup stands as well. If Guan Zhong knows the rites, then who does not?"
Modern: 孔子说:“管仲(一)的器量真小。” 有人说:“管仲不是很俭朴吗?” 孔子道:“管仲有三处家,各处各项职事都设有专人,哪算俭朴?” “那么管仲知礼吗?” 孔子又道:“国君在大门外有屏风,管仲家大门外也有屏风。君主互相对饮用坫(二),管仲宴客也用坫。若说管仲知礼,还有谁不知礼?”
Original: 子曰:“管仲之器小哉!” 或曰:“管仲俭乎?”曰:“管仲有三归,官事不摄,焉得俭?” “然则管仲知礼乎?”曰:“邦君树塞门,管氏亦树塞门。邦君为两君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?”
Verse 23 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Confucius talked of music to the Grand Musician of the State of Lu, saying:" The whole process of music is this. Initially, it is stirringly in unison. As it continues, it becomes harmonious, clear and flows continuously till its finale."
Modern: 孔子对鲁国太师官(一)说:“乐的演奏全程是可知的。一开始,是这样地振奋,跟着是这样地纯一而和谐,又是这样地清楚而明亮,又是这样地连绵而流走,乐便是这样完成的。”
Original: 子语鲁大师乐,曰:“乐其可知也:始作,翕如也;从之,纯如也,皦如也,绎如也,以成。”
Verse 24 of Analects of Confucius Chapter 3
English: A border official of Yi (1) asked to see Confucius, saying:"I always meet any gentleman that passes by here." The students of Confucius brought the official to Confucius. Upon finishing the meeting, he said:" Why worry that your teacher is not able to gain office? The Heaven has lost its Way and Heaven will use your teacher as the bell(2)."
Modern: 卫国仪邑的封疆官,请见于孔子,说:“一向有贤人过此,我没有不见的。”孔子的弟子们领他去见孔子。他出后,对孔子的弟子们说:“诸位,何必忧虑你们先生的失位呢?天下无道久了,天意将把你们先生当做木铎(一)。
Original: 仪封人请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者见之。出曰:“二三子何患于丧乎?天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎。”
Verse 25 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Confucius considered Shao(1) music as perfectly beautiful and good but considered the Wu (2) music as perfectly beautiful but not perfectly good.
Modern: 孔子说:“《韶》(一)乐十分的美,又十分的善;《武》(二)乐,十分的美,但还未善。”
Original: 子谓《韶》:“尽美矣,又尽善也。”谓《武》:“尽美矣,未尽善也。”
Verse 26 of Analects of Confucius Chapter 3
English: Confucius said:"What can I find worthy of note for a man, when in high position lacks tolerance, perform rites without reverence and mourn without sorrow?"
Modern: 孔子说:“身居高位,却不宽容;行礼时,能畢恭畢敬;参加丧礼,却不悲哀,还有什么可观呢?”
Original: 子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”
Source : http://www.chinese-wiki.com/Analects_of_Confucius_Chapter_3
| < Prev | Next > |
|---|





